Крамаренко, Екатерина Александровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Екатерина Крамаренко
Личная информация
Пол:

женский

Полное имя:

Екатерина Александровна Крамаренко

Гражданство:

Россия Россия

Клуб:

Динамо Санкт-Петербург, СДЮШОР №3 Калининского р-на гор. Санкт-Петербурга

Дата рождения:

22 апреля 1991(1991-04-22) (32 года)

Место рождения:

Ленинград, Россия

Тренер(ы):

Н.Н. Коврижных, А.Б. Черенцова

Екатерина Александровна Крамаренко (род. 22 апреля 1991 года, Ленинград, Россия) — российская гимнастка. Мастер спорта России международного класса[1]. Бронзовая медалистка чемпионата Европы в упражнении на брусьях (2007). Член олимпийской команды Российской Федерации на играх 2008 года в Пекине, где российские гимнастки остались без медалей. По состоянию на 2014 год в основном составе сборной команды России[1]. Утверждена в состав сборной, который представит Россию на Чемпионате мира 2014 (Нанкин, 3—12 октября)[2].



Результаты

Год Турнир Многобор.
Ком. Лич.
2007 Чемпионат Европы 5 3
Чемпионат мира 8 13
2008 Кубок России 3 6 7
Олимпийские игры 4 5
2011 Кубок России (англ.) 7
2013 Чемпионат России (англ.) 4 8 7
Кубок России (англ.) 1 5 4 8
Osijek World Cup 1 5
Massilia Cup (Master Massilia) 2 3 2 6
Stuttgart World Cup 2
2014 Чемпионат России (англ.) 3
Кубок России (англ.) 2 5 4
Чемпионат мира 3

Напишите отзыв о статье "Крамаренко, Екатерина Александровна"

Примечания

  1. 1 2 [www.sportgymrus.ru/Athletes.aspx?id=175 Команда / Основной состав / Крамаренко Екатерина Александровна]. Федерация спортивной гимнастики России. Проверено 5 сентября 2014.
  2. [itar-tass.com/sport/1411695 Алия Мустафина вошла в состав сборной России на ЧМ по спортивной гимнастике в Китае]. ИТАР ТАСС (31 августа 2014). Проверено 5 сентября 2014.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Крамаренко, Екатерина Александровна

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.