Елизавета Маврикиевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Елизавета Маврикиевна
Elisabeth Auguste Marie Agnes of Saxe-Altenburg<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Великая княгиня
1884 — 1927
 
Вероисповедание: лютеранство
Рождение: 13 (25) января 1865(1865-01-25)
Майнинген
Смерть: 24 марта 1927(1927-03-24) (62 года)
Лейпциг
Род: Романовы
Отец: Мориц Саксен-Альтенбургский
Мать: Августа-Луиза Саксен-Мейнингенская
Супруг: Константин Константинович
Дети: Иоанн, Гавриил, Татьяна, Константин, Олег, Игорь, Георгий, Наталья, Вера
 
Награды:

Елизаве́та Маври́киевна (урождённая Элизавета Августа Мария Агнеса Саксен-Альтенбургская; 13 (25) января 1865, Майнинген — 24 марта 1927, Лейпциг) — немецкая принцесса, российская великая княгиня, дочь принца Морица Саксен-Альтенбургского, супруга российского великого князя Константина Константиновича, внука императора Николая I.





Биография

Елизавета Августа Мария Агнесса, принцесса Саксен-Альтенбургская, герцогиня Саксонская родилась 13/25 января 1865 года в Мейнингене в семье принца Морица Саксен-Альтенбургского (1829—1907) и принцессы Августы-Луизы Саксен-Мейнингенской (1843—1919). Принц Мориц являлся внуком великой княгини Елены Павловны, правнуком императора Павла I по материнской линии и двоюродным братом великой княгини Александры Иосифовны по отцовской. Она приходилась троюродной сестрой по материнской линии Константину Константиновичу, своему будущему мужу. Первое знакомство с будущим супругом состоялось во время короткого визита великого князя Константина в Альтенбург. Принцессе Елизавете было тогда шестнадцать лет, и она пленила его особым шармом и элегантностью манер. Константин Константинович писал:

Взошла луна… Полуночь просияла,
И средь немой, волшебной тишины
Песнь соловья так сладко зазвучала,
С лазоревой пролившись вышины.
Ты полюбила, — я любим тобою,
Возможно мне, о друг, тебя любить!
И ныне песнью я зальюсь такою,
Какую ты могла лишь вдохновить.

Официальное предложение от Константина принцесса получила спустя много месяцев. Помолвка состоялась в Альтенбурге. Вышла замуж 15 (27) апреля 1884 года в Петербурге, приняла имя Елизавета Маврикиевна, но православия не принимала, оставшись лютеранкой. С мужем поселилась в Мраморном дворце. Супруг приходился ей троюродным дядей (оба были потомками императора Павла I).

Елизавета Маврикиевна усердно изучала русский язык. Своего мужа она любила нежно и беззаветно. Супруг нежно звал её Лиленькой, а при дворе — грубовато Маврой (от её отчества).

Елизавета была обычной женщиной, интересовавшейся будничными делами, увлекалась светскими новостями и сплетнями и не стала духовно близкой своему супругу, не разделяла его творческие порывы и вдохновения. «Со мной у неё редко бывают настоящие разговоры. Она обыкновенно рассказывает мне общие места. Надо много терпения. Она считает меня гораздо выше себя и удивляется моей доверчивости. В ней есть общая Альтенбургскому семейству подозрительность, безграничная боязливость, пустота и приверженность к новостям, не стоящим никакого внимания. Переделаю ли я её на свой лад когда-нибудь? Часто мною овладевает тоска», — писал Великий Князь через несколько месяцев после свадьбы. Отношение Константина Константиновича становились холоднее с каждым годом, Елизавета глубоко переживала обиду, но её любовь к своему избраннику оставалась прежней. Своё счастье она видела в детях, воспитанию которых она уделяла большое внимание.

Дети

В браке с Константином Константиновичем родилось девять детей:

Потери

29 сентября 1914 года на фронте от тяжелой раны скончался сын Олег Константинович, самый талантливый и самый близкий к отцу. Константин Константинович так и не смог оправиться от потрясения и скончался 2(15) июня 1915 года.19 мая (1 июня) 1915 года убит в бою князь Константин Багратион-Мухранский, муж старшей дочери Татьяны.

Через три года после этих тяжких потерь бедная мать лишилась трех сыновей. Иоанн, Константин и Игорь были живыми сброшены в шахту под Алапаевском. Чудом удалось спастись лишь Гавриилу, которого больного на санях вывезли по льду Финского залива.

Последние годы

После революции, будучи выселенной из дворца, проживала в квартире на Дворцовой набережной. В скором времени покинула Россию вместе с младшими детьми и двумя внуками, уехала в Швецию, затем в Швейцарию, Бельгию и, наконец, в Германию, где и умерла 24 марта 1927 года. Рядом с матерью в годы изгнания находилась младшая дочь Вера. В своей биографии Вера Константиновна написала, что причиной смерти матери был рак.

Напишите отзыв о статье "Елизавета Маврикиевна"

Литература

  • Григорян В. Г. Романовы: Биографический справочник. — М.: АСТ:Астрел: Хранитель, 2007. — 207 с.
  • Пчелов Е. В. Романовы. История династии. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004.
  • Вел. кн. Гавриил Константинович. В Мраморном дворце. — Нью-Йорк, 1955 (переиздание: СПб., 1993).

Отрывок, характеризующий Елизавета Маврикиевна

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]