Емельянов, Кирилл Леонидович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кирилл Емельянов

Кирилл Емельянов в Париже (2015).
Имя при рождении:

Кирилл Леонидович Емельянов

Дата рождения:

15 апреля 1991(1991-04-15) (33 года)

Место рождения:

Москва

Профессия:

актёр

Карьера:

2003—настоящее время

Кири́лл Леони́дович Емелья́нов (род. 15 апреля 1991, Москва) — российский актёр театра и кино, получивший известность благодаря киножурналу «Ералаш» и сериалу «Кадетство».





Биография

Кирилл с детства мечтал стать актёром. Это не удивительно, поскольку родился он в актерской семье. Уже с трёх лет мальчик практически каждые выходные посещал театр. У него была даже специальная «спектакльная» рубашка, которую он надевал исключительно в эти дни.

Актёрская деятельность Кирилла Емельянова началась в девять лет. Именно тогда к ним в школу пришли представители детского юмористического киножурнала «Ералаш» для того, чтобы найти подходящих ребят. Среди приглянувшихся им оказался и Кирилл.

В большое кино Кирилл попал в 2005 году. Вместе с Александром Головиным (тоже выходцем из «Ералаша») и Сергеем Рыченковым он снялся в драме Александра Атанесяна «Сволочи», рассказывающей о построенном спецслужбами в годы войны тайном лагере, где готовили юных диверсантов-смертников.

Начинающие актёры показали себя с самой лучшей стороны, и поэтому Вячеслав Муругов, генеральный продюсер сериала «Кадетство», недолго думая, пригласил нескольких ребят на кастинг. Из всех прошли двое — Александр Головин и Кирилл Емельянов.

Вновь, как и в «Сволочах» Кириллу пришлось играть отрицательную роль — основного вредителя Сырникова. Он рассказывает: «Мой герой гнида, сволочь. Мне было тяжело. Я даже специально просил найти ребят, которые делают гадости. Помогало вжиться в роль общение с суворовцами. С нами была целая рота, мы с ними общались».

Кирилл Емельянов учился в экстернате, по окончании которого он собирался поступить в театральный вуз. «Меня больше никуда и не возьмут, я ничего не умею», — шутил юный актёр. Также являлся одним из ведущих второго сезона музыкального шоу «СТС зажигает суперзвезду!». Окончил Театральную школу № 123, и ГИТИС (2009), мастерская Иосифа Райхельгауза, Альберта Филозова и Михаила Али-Хусейна.

С 2010 года — артист Московского театра «Школа современной пьесы».

Личная жизнь

С 2010 года женат на актрисе Московского театра «Школа современной пьесы» Екатерине Директоренко, сыгравшей в картинах «Штрафбат», «Сыщики-5» и «Человек без пистолета».[1]. В семье подрастают дети — Степан (06.02.2011)[1], Василий (20.06.2013). У Кирилла есть сестра Анастасия.

Награды и номинации

Творческая деятельность

Театральные работы

Московский театр «Школа современной пьесы»

Фильмография

Год Название Роль
2006 ф Сволочи Студер
20062007 с Кадетство Алексей Вадимович Сырников
2008 с Марево Имя персонажа не указано
20092010 с Кремлёвские курсанты Алексей Вадимович Сырников
2009 с Победный ветер, ясный день Виктор Печёнкин
2010 с Глухарь. Возвращение (46-я серия. «Война») студент
2011 с Пятницкий (18-я серия. «Пуговица») Александр Нелидов
2011 с Судьба на выбор (6-я серия. «Одарённость») друг Кости
2012 с СК (9-я серия. «Россия для русских?») Андрей Шамакин
2012 с Страна 03 Имя персонажа не указано
2013 с Личная жизнь следователя Савельева (Фильм 11. «Гонка за выживание») Константин Чернов
2013 ф Мальчики с Востока / англ. Eastern Boys Марек/Руслан
2013 с До свидания, мальчики Николай Шаповалов
2014 с Три звезды (22-я серия «Как трусливого Славу поймали на краже с проникновением») оперативник

Киножурнал «Ералаш»

  • 2003 — Ералаш. Выпуск № 157. Сюжет № 3. «Гипнотизёр»
  • 2003 — Ералаш. Выпуск № 162. Сюжет № 1. «Рыбак»
  • 2004 — Ералаш. Выпуск № 174. Сюжет № 3. «Телохранитель»
  • 2005 — Ералаш. Выпуск № 182. Сюжет № 3. «Врунометр»

Телевидение

Напишите отзыв о статье "Емельянов, Кирилл Леонидович"

Примечания

  1. 1 2 [7ja.net/?p=19191 У Кирилла Емельянова родился сын | Новости шоу-бизнеса]
  2. [www.academie-cinema-membre.org/fichiersexternes/Presse/CP/CP%20Annonce%20R%C3%A9v%C3%A9lations%20C%C3%A9sar%202015.pdf Les Révélations 2015]
  3. [www.academie-cinema.org/ceremonie/nommes.html NOMINATIONS 2015 - 40 ÈME CÉRÉMONIE DES CÉSAR]

Ссылки

  • [instagram.com/otec_kirill Кирилл Емельянов] на сайте Instagram
  • [facebook.com/emekirilll Официальная страница Кирилла Емельянова] в социальной сети Facebook
  • [www.neglinka29.ru/dir/208 Кирилл Емельянов на сайте Московского театра «Школа современной пьесы»]
  • [ruskino.ru/art/5565 Кирилл Емельянов на Ruskino.ru]
  • [2capitales.com/index.php/archive/our-guests/850-anna-shcherbinina-i-kirill-emelyanov-intriguyushchaya-beseda-v-studii-2capitales-radio Анна Щербинина и Кирилл Емельянов – интригующая беседа в студии 2Capitales Radio]
  • [www.mkset.ru/news/highlife/21523/ Звезда «Кадетства» Кирилл Емельянов: «Поклонниц у меня нет – лицом не вышел»]
  • [www.youtube.com/watch?v=o6MJrO9YVY0 ViDEOPORTRAIT. PART 2. КИРИЛЛ ЕМЕЛЬЯНОВ]
  • [www.starhit.ru/novosti/zvezda-seriala-kadetstvo-rasskazal-o-syemkah-v-provokatsionnom-filme/ Звезда сериала «Кадетство» рассказал о съемках в провокационном фильме]
  • [www.youtube.com/watch?v=p2jsS8v4MRM Кирилл Емельянов - Невероятные истории любви - 2012]
  • [www.youtube.com/watch?v=uM991GKzF-I Кирилл Емельянов - interview for BlazeTV.ru vol.1]
  • [www.youtube.com/watch?v=BPHpBNEPpzA Кирилл Емельянов - interview for BlazeTV.ru vol.2]
  • [www.kino-teatr.ru/kino/person/21/ Кирилл Емельянов: В моей комнате висит плакат "Кадетства"]

Отрывок, характеризующий Емельянов, Кирилл Леонидович

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.