Ерофеев, Алексей Дмитриевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Дмитриевич Ерофеев
журналист, краевед
Дата рождения:

14 апреля 1958(1958-04-14) (66 лет)

Место рождения:

Ленинград

Алексе́й Дми́триевич Ерофе́ев (р. 1958) — краевед, член Топонимической комиссии Санкт-Петербурга, собственный корреспондент «Парламентской газеты» в Северо-Западном федеральном округе.

А. Д. Ерофеев родился в Ленинграде 14 апреля 1958 года. В 1975 году окончил школу. После того как в 1987 году заочно окончил книготорговый техникум, поступил в Институт культуры имени Крупской (1988), однако его не окончил.





Топонимика

В 1986 году с перестройкой начал активную деятельность, связанную с возвращением исторических названий улицам Ленинграда; стал членом общественной комиссии «Топонимика» при ленинградском отделении Советского фонда культуры.

В 1991 году как один из первых членов вошёл в состав Топонимической комиссии.

В 1991 году вышла в свет книга «Городские имена сегодня и вчера» (вместе с С. В. Алексеевой и А. Г. Владимировичем). В 2002 году появилась Топонимическая энциклопедия (в соавторстве с С. В. Алексеевой и А. Г. Владимировичем). За неё он в 2003 году получил Анциферовскую премию в номинации «За лучшее научно-исследовательское издание о Петербурге».

В 2009 году была опубликована книга «Петербург в названиях улиц» (авторы А. Д. Ерофеев и А. Г. Владимирович) — аналог справочника «Почему так названы?». В книге говорится о полутора тысячах проездов, а также о мостах и островах Петербурга [1].

Журналистика

С 1993 года Ерофеев в журналистике. Он работал в информагентстве «Постфактум», сотрудничал с газетами «Вести», «Российские вести», «Рабочая трибуна», «Российская газета», «Смена», «Биржа труда», «Парламентская газета», «Век», «Аргументы и факты» и другими.

В 2002 году стал собственным корреспондентом «Парламентской газеты» в Санкт-Петербурге, а с 2007 года — в Северо-Западном федеральном округе.

Совместно с И. Е. Озерской ведет программу «Почему так названы?» на «Радио России — Санкт-Петербург».

Педагогика

Ведёт семинарные занятия в Юношеском университете Петербурга (Аничков дворец).

Прочие работы

  • Неформальная сленговая карта СПб. Алексей Ерофеев совместно с Владимиром Валдиным создали "феноботный" путеводитель по городу. Названия объектов заменены сленговыми.

Работа над картой велась два десятка лет, нанесено около 7 сотен названий. [2] [3] [4]

Библиография

  • 1997 г. А. Д. Ерофеев, С. В. Алексеева, А. Г. Владимирович и др. «Городские имена сегодня и вчера: Петербургская топонимика. Полный свод названий за три века: Справочник-путеводитель» . Изд. ЛИК, 2-е изд., переработанное и дополненное, — СПб., 288 с., серия Три века Северной Пальмиры, тираж 30000 экз., мягкая обложка, ISBN 5-86038-023-2, ISBN 9785860380233
  • 2003 г. А. Д. Ерофеев, А. Г. Владимирович, С. В. Алексеева, Е. А. Балашов, В. М. Пирогов, А. С. Терентьев, В. А. Шанаев, Б. В. Януш «Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга. 10000 городских имён». Серия «Три века Северной Пальмиры», изд. ЛИК, 808 с., тираж 2000 экз., твёрдый переплёт, ISBN 5-86038-115-8
  • 2009 г. А. Д. Ерофеев, А. Г. Владимирович «Петербург в названиях улиц. Происхождение названий улиц и проспектов, рек и каналов, мостов и островов». Изд. АСТ, Астрель-СПб, ВКТ, 752 с., тираж 3000 экз., твёрдый переплёт, ISBN 978-5-17-057482-7, ISBN 978-5-9725-1442-7, ISBN 978-5-226-00814-6
  • 2011 г. А. Д. Ерофеев, Д. С. Ратников, ред. Ю. В. Шавель[5] «Санкт-Петербургский метрополитен. Путеводитель по петербургской подземке». Изд. АСТ, Астрель-СПб, 192 с., тираж 2000 экз., твёрдый переплёт, ISBN 978-5-17-070750-8, ISBN 978-5-9725-1917-0
  • 2013 г. А. Д. Ерофеев, А. Г. Владимирович «Легендарные улицы Петербурга». Изд. Астрель, Астрель-СПб, 544 с, тираж 2000 экз., твёрдый переплёт, ISBN 978-5-271-46291-7, ISBN 978-5-9725-2442-6

Напишите отзыв о статье "Ерофеев, Алексей Дмитриевич"

Примечания

  1. [www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10256910@SV_Articles Проезд ведет… в книгу] // Санкт-Петербургские ведомости. — 17 марта 2009
  2. [www.rg.ru/2012/10/04/reg-szfo/karta.html В Петербурге выпустили сленговую карту города — Елена Ляшенко — "У Петербурга появилась неформальная карта" — Российская газета — Петербургские краевед …]. Проверено 9 апреля 2013.
  3. [www.tv100.ru/news/fenobotnyy-putevoditel-63041/ «Феноботный» путеводитель - www.tv100.ru]. Проверено 9 апреля 2013. [www.webcitation.org/6FxQIGJot Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013].
  4. [www.the-village.ru/village/city/city/117793-neformalnyy-piter У Петербурга появилась неформальная карта — The Village — The Village — поток «Город»]. Проверено 9 апреля 2013. [www.webcitation.org/6FxQJeH2l Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013].
  5. [iss.gov.spb.ru/phone/scripts/main/view.php?org=1:32079 Телефонный справочник]. Проверено 8 апреля 2013. [www.webcitation.org/6FxQLWDyC Архивировано из первоисточника 18 апреля 2013].

Отрывок, характеризующий Ерофеев, Алексей Дмитриевич

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]