Падве, Ефим Михайлович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ефим Падве»)
Перейти к: навигация, поиск
Ефим Падве
Имя при рождении:

Ефим Михайлович Падве

Род деятельности:

театральный режиссёр

Дата рождения:

17 мая 1938(1938-05-17)

Гражданство:

СССР СССР

Дата смерти:

22 января 1991(1991-01-22) (52 года)

Место смерти:

Ленинград

Награды и премии:

Ефи́м Миха́йлович Па́две (17 мая 1938 — 22 января 1991, Ленинград) — театральный режиссёр, педагог, заслуженный деятель искусств РСФСР (1983), ученик Георгия Товстоногова.



Биография

В 196367 годах учился на режиссёрском факультете Ленинградского государственного института театра, музыки и кинематографии.

В 1968-1970 годах работал в Таллинском русском драматическом театре; впоследствии, в 1971 году, был приглашен в Ленинградский областной театр драмы и комедии на Литейном в качестве режиссёра-постановщика[1][2].

В 1973 году возглавил Ленинградский областной театр драмы (ныне: «Малый драматический театр — Театр Европы»). Он пригласил к сотрудничеству молодых режиссёров и драматургов. Новые постановки, отличавшиеся оригинальностью решения и особым сценическим языком, привлекли внимание публики. Особой популярностью пользовались поставленные Е. М. Падве спектакли «Инцидент» Н. Баэра (1974), «Господа офицеры» по повести А. Куприна «Поединок» (1980), «Закон вечности» по роману Н. Думбадзе (1981), «Фиеста» по роману Э. Хемингуэя (1982), «Двадцать минут с ангелом» А. Вампилова (1983). В театре также ставят спектакли Лев Додин — «Разбойник» по пьесе К. Чапека, «Татуированная роза» Т. Уильямса, «Живи и помни» по повести В. Распутина, «Назначение» А. Володина, «Дом» по роману Ф. Абрамова; Вениамин Фильштинский — «Муму», «Сын полка»; Е. Арье — «Счастье моё» по пьесе А. Червинского «Бумажный патефон».

В 1983 году возглавил Молодёжный театр на Фонтанке. Поставил несколько спектаклей, в числе которых:

  • Инсценировка в 2-х действиях «Из записок молодого человека» (по роману Ф. М. Достоевского «Игрок», автор инсценировки — Ефим Падве);
  • Спектакль-кабаре «Звучала музыка в саду» (прошедший более 500 раз)[3]
  • «Эксперимент» (В. Черных, М. Захаров)
  • «Пять углов» (пьеса С. Коковкина)
  • Эксцентрическая рок-опера «Сирано де Бержерак». А. А. Сойникова по пьесе Э. Ростана;
  • Спектакль-концерт «Какая музыка была, какая музыка звучала»
  • Спектакль-концерт «Концерт — фронту»
  • «Крыша» А. Галина
  • «Утиная охота» А. Вампилова

Переживая духовный и творческий кризис, в 1989 году внезапно отказался от руководства Театром на Фонтанке, и вскоре трагически погиб. Похоронен на Ковалёвском кладбище[4].

Напишите отзыв о статье "Падве, Ефим Михайлович"

Примечания

  1. [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/PADVE_EFIM_MIHALOVICH.html Падве, Ефим Михайлович - Энциклопедия Кругосвет]. krugosvet.ru. [www.webcitation.org/6FHQlRsjx Архивировано из первоисточника 21 марта 2013].
  2. [slovari.yandex.ru/~книги/Гуманитарный%20словарь/Падве%20Ефим%20Мих./ Падве, Ефим Михайлович - Гуманитарный словарь]. slovari.yandex.ru. [www.webcitation.org/6FHQmoMCL Архивировано из первоисточника 21 марта 2013].
  3. [www.mtfontanka.spb.ru/history.html Санкт-Петербургский государственный молодёжный театр на Фонтанке: История]
  4. [spb-tombs-walkeru.narod.ru/kvl/padve.html Петербургский некрополь: Падве Ефим Михайлович]

Ссылки

  • Новейшая история отечественного кино. 1986—2000. Кино и контекст. — Т. V. — СПб.: Сеанс, 2004
  • [ptzh.theatre.ru/1995/8/21/ «Фима был щедрым…»]
  • [russiancinema.ru/template.php?dept_id=3&e_dept_id=5&e_chrdept_id=7&chr_year=1988&e_chr_id=2336 «Утиная охота» в постановке Ефима Падве на сайте «Энциклопедия отечественного кино»]

Отрывок, характеризующий Падве, Ефим Михайлович

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.