Понсо 4R

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Е124»)
Перейти к: навигация, поиск
Понсо 4R
Общие
Систематическое
наименование
Пунцовый 4R; кошенилевый красный A; E124
Хим. формула С20H11N2Na3O10S3
Физические свойства
Молярная масса 604.4766 г/моль
Классификация
Рег. номер CAS 2611-82-7
Приводятся данные для стандартных условий (25 °C, 100 кПа), если не указано иного.

Понсо 4R (пунцовый 4R, кошенилевый красный А; англ. New Coccine, фр. Ponceau 4R) — пищевой азокраситель. Зарегистрирован в качестве пищевой добавки Е124.





Применение

Разрешен к применению в Европе, Азии и Австралии. В России краситель Понсо 4R входит в составленный Федеральной службой по надзору в сфере здравоохранения и социального развития «Список основных вспомогательных веществ, используемых при производстве лекарственных препаратов» (письмо от 13 июля 2005 г. № 01И-343/05)[1], а также разрешен в качестве пищевого красителя для окрашивания пищевых продуктов.

В ходе исследований не было получено доказательств канцерогенности, генотоксичности, нейротоксичности или влиянии на репродуктивную систему при использовании красителя в допустимых дозах[2]. Тем не менее, в США, Финляндии, Норвегии и некоторых других странах, краситель Понсо 4R (Е124) включен в список запрещенных веществ, как вещество, которое, возможно, способно вызывать симптомы СДВГ. При этом, Европейское агентство по безопасности продуктов питания указывает, что проведённое в 2007 году исследование, хотя и показало возможность такого эффекта в изучавшихся случаях, не позволяет экстраполировать его на широкую общественность и однозначно заявить о его наличии[3].

Допустимое суточное поступление

В сентябре 2009 года Европейское агентство по безопасности продуктов питания приняло постановление о снижении допустимого суточного поступления (ДСП) для красителя Е124 (Пунцовый 4R) от 4 мг/кг до 0,7 мг/кг веса тела в сутки[4]

См. также

Напишите отзыв о статье "Понсо 4R"

Примечания

  1. [www.webapteka.ru/phdocs/doc10018.html Список основных вспомогательных веществ, используемых при производстве лекарственных препаратов]
  2. Abbey J, et at. Colorants. pp 459—465 in Encyclopedia of Food Safety, Vol 2: Hazards and Diseases. Eds, Motarjemi Y et al. Academic Press, 2013. ISBN 978-0-12-378613-5
  3. [www.fda.gov/downloads/AdvisoryCommittees/CommitteesMeetingMaterials/FoodAdvisoryCommittee/UCM248549.pdf Background Document for the Food Advisory Committee: Certified Color Additives in Food and Possible Association with Attention Deficit Hyperactivity Disorder in Children]. Food Advisory Committee (30-31 марта 2011).
  4. [www.efsa.europa.eu/sites/default/files/scientific_output/files/main_documents/4073.pdf Refined exposure assessment for Ponceau 4R (E 124)] : [англ.] // EFSA Journal. — 2015. — No. 13(4) (21 April). — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1831-4732&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1831-4732]. — DOI:10.2903/j.efsa.2015.4073.</span>
  5. </ol>


Отрывок, характеризующий Понсо 4R

– Да, коли бы это так было! – сказал он. – Однако пойдем садиться, – прибавил князь Андрей, и выходя с парома, он поглядел на небо, на которое указал ему Пьер, и в первый раз, после Аустерлица, он увидал то высокое, вечное небо, которое он видел лежа на Аустерлицком поле, и что то давно заснувшее, что то лучшее что было в нем, вдруг радостно и молодо проснулось в его душе. Чувство это исчезло, как скоро князь Андрей вступил опять в привычные условия жизни, но он знал, что это чувство, которое он не умел развить, жило в нем. Свидание с Пьером было для князя Андрея эпохой, с которой началась хотя во внешности и та же самая, но во внутреннем мире его новая жизнь.


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.