Жабы
Поделись знанием:
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
(перенаправлено с «Жаба»)
Жабы | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Оранжевая жаба (Bufo periglenes) | ||||||||||
Научная классификация | ||||||||||
|
||||||||||
Латинское название | ||||||||||
Bufonidae J. E. Gray, 1825 | ||||||||||
|
Жабы[1], или настоящие жабы (лат. Bufonidae) — семейство бесхвостых земноводных (Anura).
Жабы отличаются отсутствием зубов в верхней челюсти, вполне развитым слуховым аппаратом, сильно развитыми околоушными кожными железами и треугольными, плоскими отростками крестцовых позвонков.
Жабы — ночные наземные животные, входящие в воду лишь для откладывания яиц; зимуют в земле. Полезны истреблением насекомых и моллюсков.
Из известных видов около 2/3 принадлежит Новому Свету. На территории России распространены лишь представители из рода Bufo:
- Обыкновенная, или серая, жаба (Bufo bufo) с сильно выдающимися полулунными ушными железами и парными бугорками на пальцах; спина серо-бурая или черновато серая, иногда с пятнами; брюхо светлое, у самца одноцветное, у самки с пятнами; у самца чёрное утолщение на большом пальце задней ноги. Длина 8—20 см. Водится в Европе (кроме Сардинии), Средней Азии и Японии; днем прячется под камнями, растениями и в земле; половой зрелости достигает 4 года; жить может более 40 лет. Самцов больше, чем самок. Может привыкать к людям.
- Кавказская жаба (Bufo verrucosissimus)[2].
- Дальневосточная жаба (Bufo gargarizans)[3].
- Зелёная жаба (Bufo viridis).
- Камышовая или вонючая жаба (Bufo calamita)[4] — сверху оливково-зелёного или оливково-бурого цвета с красноватыми бородавками и жёлтой продольной полосой; брюшная сторона беловатая; на пальцах парные утолщения, плавательные перепонки очень коротки. Длина 6—8 см. Водится в Средней Европе; днём прячется на суше в ямках или вырытых ею норах, ночью идёт в воду. Выделяет при нападении из кожных желез беловатое, пенистое, вонючее вещество.
- Монгольская жаба (Bufo raddei)[5].
Список родов
В семействе жаб 579 видов[6], объединённых в следующие роды:
- Adenomus (Cope, 1861)
- Altiphrynoides (Dubois, 1987)
- Американские жабы (Anaxyrus) (Holbrook, 1836)
- Андские жабы (Andinophryne) (Hoogmoed, 1985)
- Анзонии (Ansonia) (Stoliczka, 1870)
- Гондурасские арлекины (Atelophryniscus) (McCranie, Wilson & Williams, 1989), рио-вьехские арлекины
- Ателопы (Atelopus) (Duméril & Bibron, 1841)
- Жабы (Bufo) (Laurenti, 1768)
- Скальные жабы (Bufoides) (Pillai & Yazdani, 1973)
- Капские жабы (Capensibufo) (Grandison, 1980)
- Chaunus
- Хурамитии (Churamiti) (Channing & Stanley, 2002)
- Коста-риканские жабы (Crepidophryne) (Cope, 1889)
- Древесные арлекины (Dendrophryniscus) (Jiménez de la Espada, 1871)
- Четырёхпалые жабы (Didynamipus) (Andersson, 1903)
- Duttaphrynus (Frost, et al., 2006)
- Frostius (Cannatella, 1986)
- Ingerophrynus Frost et al., 2006
- Лорановы жабы (Laurentophryne) (Tihen, 1960)
- Тонкотелые жабы (Leptophryne) (Fitzinger, 1843)
- Черноспинки (Melanophryniscus) (Gallardo, 1961)
- Мертенсовы жабы (Mertensophryne) (Tihen, 1960)
- Metaphryniscus (Señaris, Ayarzagüena & Gorzula, 1994)
- Лазающие жабы (Nectophryne) (Buchholz & Peters, 1875)
- Живородящие жабы (Nectophrynoides) (Noble, 1926)
- Nimbaphrynoides (Dubois, 1987)
- Гвианские арлекины (Oreophrynella) (Boulenger, 1895)
- Тучные арлекины (Osornophryne) (Ruiz-Carranza & Hernández-Camacho, 1976)
- Parapelophryne (Fei, Ye & Jiang, 2003)
- Древесные жабы (Pedostibes) (Günther, 1876)
- Жабки (Pelophryne) (Barbour, 1938)
- Водяные жабы (Pseudobufo) (Tschudi, 1838)
- Rhaebo Cope, 1862
- Клюворылые жабы (Rhamphophryne) (Trueb, 1971) приравнены к роду Rhinella Fitzinger, 1826
- Красные жабы (Schismaderma) (Smith, 1849)
- Spinophrynoides (Dubois, 1987)
- Безухие жабы (Stephopaedes) (Channing, 1979)
- Truebella (Graybeal & Cannatella, 1995)
- Вернерии (Werneria) (Poche, 1903)
- Вольтерсторфовы жабы (Wolterstorffina) (Mertens, 1939)
Напишите отзыв о статье "Жабы"
Примечания
- ↑ Кузьмин С. Л. Земноводные бывшего СССР. — М.: Товарищество научных изданий КМК, 2012. — 2-е изд. — С. 129. — 370 с. — ISBN 978-5-87317-871-1
- ↑ [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/14.html Позвоночные животные России]
- ↑ [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/17.html Позвоночные животные России]
- ↑ [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/19.html Позвоночные животные России]
- ↑ [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/20.html Позвоночные животные России]
- ↑ Amphibian Species of the World 6.0, an Online Reference: [research.amnh.org/vz/herpetology/amphibia/Amphibia/Anura/Bufonidae Bufonidae Gray, 1825]. American Museum of Natural History, New York, USA.
Литература
- Книпович Н. М.,. Жабы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Это заготовка статьи по герпетологии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Жабы
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.