Жабы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жаба»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Жабы
Оранжевая жаба (Bufo periglenes)
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Земноводные
Отряд: Бесхвостые
Семейство: Жабы
Латинское название
Bufonidae J. E. Gray, 1825

Жабы[1], или настоящие жабы (лат. Bufonidae) — семейство бесхвостых земноводных (Anura).

Жабы отличаются отсутствием зубов в верхней челюсти, вполне развитым слуховым аппаратом, сильно развитыми околоушными кожными железами и треугольными, плоскими отростками крестцовых позвонков.

Жабы — ночные наземные животные, входящие в воду лишь для откладывания яиц; зимуют в земле. Полезны истреблением насекомых и моллюсков.

Из известных видов около 2/3 принадлежит Новому Свету. На территории России распространены лишь представители из рода Bufo:

  • Обыкновенная, или серая, жаба (Bufo bufo) с сильно выдающимися полулунными ушными железами и парными бугорками на пальцах; спина серо-бурая или черновато серая, иногда с пятнами; брюхо светлое, у самца одноцветное, у самки с пятнами; у самца чёрное утолщение на большом пальце задней ноги. Длина 8—20 см. Водится в Европе (кроме Сардинии), Средней Азии и Японии; днем прячется под камнями, растениями и в земле; половой зрелости достигает 4 года; жить может более 40 лет. Самцов больше, чем самок. Может привыкать к людям.
  • Кавказская жаба (Bufo verrucosissimus)[2].
  • Дальневосточная жаба (Bufo gargarizans)[3].
  • Зелёная жаба (Bufo viridis).
  • Камышовая или вонючая жаба (Bufo calamita)[4] — сверху оливково-зелёного или оливково-бурого цвета с красноватыми бородавками и жёлтой продольной полосой; брюшная сторона беловатая; на пальцах парные утолщения, плавательные перепонки очень коротки. Длина 6—8 см. Водится в Средней Европе; днём прячется на суше в ямках или вырытых ею норах, ночью идёт в воду. Выделяет при нападении из кожных желез беловатое, пенистое, вонючее вещество.
  • Монгольская жаба (Bufo raddei)[5].


Список родов

В семействе жаб 579 видов[6], объединённых в следующие роды:

Напишите отзыв о статье "Жабы"

Примечания

  1. Кузьмин С. Л. Земноводные бывшего СССР. — М.: Товарищество научных изданий КМК, 2012. — 2-е изд. — С. 129. — 370 с. — ISBN 978-5-87317-871-1
  2. [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/14.html Позвоночные животные России]
  3. [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/17.html Позвоночные животные России]
  4. [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/19.html Позвоночные животные России]
  5. [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Amphibias/20.html Позвоночные животные России]
  6. Amphibian Species of the World 6.0, an Online Reference: [research.amnh.org/vz/herpetology/amphibia/Amphibia/Anura/Bufonidae Bufonidae Gray, 1825]. American Museum of Natural History, New York, USA.

Литература


Отрывок, характеризующий Жабы

– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.