Маре, Жан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жан Марэ»)
Перейти к: навигация, поиск
Жан Маре
Jean Marais
Место рождения:

Шербур, Франция

Место смерти:

Канны, Франция

Профессия:

актёр, каскадёр, прозаик, художник, скульптор

Карьера:

1933 — 1995

Жан Маре́ (фр. Jean Marais; полное имя — Жан Альфре́д Вилле́н-Маре́, Jean Alfred Villain-Marais; 11 декабря 1913, Шербур, Франция — 8 ноября 1998, Канны, Франция) — французский актёр, постановщик, писатель, художник, скульптор, а также каскадёр.





Биография

Жан Виллен-Маре родился 11 декабря 1913 года в Шербуре.

Играл в приключенческих фильмах героические роли смелых и отважных персонажей; постоянно находясь в отличной физической форме, сам выполнял различные трюки, дрался на шпагах, ездил верхом, прыгал из окон и с мостов. Режиссёры специально компоновали кадры так, чтобы было видно, что трюк выполняет сам актёр. Имел исключительно выигрышную фактуру — мощное гармоничное атлетическое телосложение, мускулистые руки и ноги, смелое, прекрасное и мужественное лицо с ярко выраженными волевыми чертами и дерзким, вдохновенным и благородным взглядом. В своих лучших ролях создавал романтические, идеальные образы рыцарей или авантюристов без страха и упрёка, людей несокрушимого духа, праведных и верных до мозга костей.

Кроме большого артистического таланта, обладал значительными способностями к художественной скульптуре, живописи и поэзии. Пабло Пикассо, увидев некоторые ранние скульптурные работы Маре, удивился, как человек с таким талантом скульптора «тратит своё время на какие-то съёмки в кино и работу в театре». В 1989 году в Париже в районе Монмартр был установлен памятник писателю Марселю Эме работы его друга Жана Маре. Скульптура больше известна под названием «Человек, проходящий сквозь стену». Она полностью изготовлена из бронзы и её идеей является эпизод к одноименному рассказу писателя.

В сентябре 1995 года Жан Маре позировал для портрета русскому художнику Георгию Шишкину[1] и побывал на его выставке в Париже.

Хотя во время Второй мировой войны он женился на актрисе Миле Парели (Mila Parély), брак распался через два года. Маре был гомосексуалом[2], и около двадцати лет спутником его жизни был поэт и кинорежиссёр Жан Кокто, в фильмах которого он начинал свою карьеру. Одной из наиболее известных совместных работ пары является фэнтезийная притча «Орфей», современное переложение древнегреческого мифа о поэте, спустившемся в ад за своей женой.

Имел рост 182 см. Снялся в ста семи картинах. Он, как и Бельмондо, является одним из немногих актёров, почти всегда исполнявших самостоятельно трюки в фильмах.

Скончался 8 ноября 1998 года, не дожив месяц до восьмидесятипятилетия.

Похоронен в Валлорисе на Старом кладбище.

7 января 2016 года обнаружено исчезновение скульптуры с могилы Жана Маре в Валлорисе[3]. С могильной плиты исчезла бронзовая скульптура в виде головы зверя из фильма "Красавица и чудовище". Украденная скульптура весит 35 кг, а её высота составляет 60 см. Известно, что сам Жан Маре в своё время увлекался художественной скульптурой, и эта бронзовая статуя была создана на основе одной из работ актера. На могильной плите располагалось две такие скульптуры, а дополняла композицию маска в виде головы льва посередине.

Фильмография

1933—1937

Год Русское название Оригинальное название Роль
1933 ф На улицах Dans les rues
1933 ф Этьен Étienne
1933 ф Ястреб L'Épervier
1934 ф Авантюрист L’Aventurier Un jeune ouvrier
1934 ф Скандал Le Scandale Le liftier
1935 ф Счастье Le Bonheur журналист
1936 ф Новые люди Les Hommes nouveaux секретарь
1936 ф Огненные ночи Nuits de feu
1937 ф Злоупотребление доверием Abus de confiance
1937 ф Remontons les Champs-Élysées аббат-наставник
1937 ф Забавная драма Drôle de drame
1937 ф Le patriote

1941—1949

Год Русское название Оригинальное название Роль
1941 ф Сгоревший павильон Le pavillon brûle Даниэль
1942 ф Кармен Carmen Дон Хозе, предводитель драгун
1942 ф Кровать под балдахином Le Lit à colonnes композитор Реми Бонван
1943 ф Вечное возвращение L'Éternel Retour Патрис
1943 ф Безнадёжное путешествие Voyage sans espoir Ален Жинестье
1946 ф Красавица и чудовище La Belle et la Bête Авнан, принц и чудовище
1946 ф Шуаны Les Chouans Маркиз Монтеранский
1947 ф Двуглавый орёл L’Aigle à deux têtes Станислас
1947 ф Рюи Блаз (Опасное сходство) Ruy Blas Рюи Блаз и дон Сезар де Базан
1948 ф Глазами воспоминаний Aux yeux du souvenir Жак Форестьер, пилот
1948 ф Тайна Майерлинга Le Secret de Mayerling эрцгерцог Рудольф
1948 ф Ужасные родители Les Parents terribles Мишель, возлюбленный Маделины
1948 ф Ceux du Tchad или Leclerc молодой лейтенант
1949 ф Орфей Orphée Орфей
1949 ф Vedettes en liberté в роли себя

1950—1959

Год Русское название Оригинальное название Роль
1950 ф Кориолан Coriolan
1950 ф Стеклянный замок Le Château de verre Рене Марсо, любовник Эвелины
1950 ф Чудеса случаются однажды Les Miracles n’ont lieu qu’une fois Жером
1951 ф Кожаный нос Nez de cuir Роже
1951 ф L’Amour, Madame камео
1951 ф Le rendez-vous de Cannes камео
1952 ф Дом молчания La Maison du silence
1952 ф Призыв судьбы L’Appel du destin Лоренцо Ломбарди, отец Роберто
1953 ф Спальня старшеклассниц Dortoir des grandes инспектор Дезире Марко
1953 ф Жюльетта Julietta Андре Ландрекур, адвокат
1953 ф Разбитые мечты Les Amants de minuit мошенник Марсель Дюлак
1953 ф Etoiles au soleil Камео
1953 ф Boum sur Paris Камео
1954 ф Граф Монте-Кристо Le comte de Monte Cristo Эдмон Дантес
1953 ф Целитель Le Guérisseur Пьер Лашо-Лоран, врач
1954 ф Тайны Версаля Si Versailles m'était conté король Людовик XV
1955 ф Будущие звёзды Futures vedettes Эрик Вальтер, тенор и профессор
1955 ф Губбия, любимый Goubbiah, mon amour Губбия, пьяница
1955 ф Наполеон: путь к вершине Napoléon граф Монтолон
1955 ф Весь город обвиняет Toute la ville accuse Француа Нерак, писатель
1956 ф Елена и мужчины Elena et les hommes генерал Француа Ролан
1956 ф Если бы нам рассказали о Париже Si Paris nous était conté король Франциск I
1957 ф Карманная любовь Un Amour de poche профессор Жером Нордман
1957 ф Ля Тур, берегись! La Tour, prends garde ! Анри ля Тур
1957 ф Жизнь вдвоём La Vie à deux Тедди Брукс, фокусник
1957 ф Белые ночи Nuits blanches (Le Notti bianche) Тенан
1957 ф СОС, Норонга! SOS Noronha Фредерик Кулибо
1957 ф Тайфун над Нагасаки Typhon sur Nagasaki Пьер Марсак, инженер
1958 ф Каждый день имеет свой секрет Chaque jour a son secret Ксавьер Лецано, этнолог
1959 ф Завещание Орфея Le Testament d'Orphée Эдип
1959 ф Горбун Le Bossu шевалье Анри де Лагардер: горбун

1960—1969

Год Русское название Оригинальное название Роль
1960 ф Битва при Аустерлице Austerlitz Лазар Карно
1960 ф Капитан Le Capitan Франсуа де Капестан: капитан
1961 ф Принцесса Клевская La Princesse de Clèves принц Клевский
1961 ф Капитан Фракасс Le Capitaine Fracasse барон Сигоньяк: капитан Фракасс
1961 ф Тайны Бургундского двора Le Miracle des loups Робер де Невилль
1961 ф Похищение сабинянок L’Enlèvement des Sabines бог Марс
1961 ф Наполеон II. Орленок Napoléon II l’Aiglon Монтолон
1961 ф Понтий Пилат Ponce Pilate Понтий Пилат
1962 ф Железная маска Le Masque de fer Шарль Д'Артаньян
1962 ф Парижские тайны Les Mystères de Paris Рудольф де Сомбрей
1963 ф Благородный Станислас, секретный агент L'Honorable Stanislas, agent secret Станислас Дюбуа
1963 ф Ищите кумира Cherchez l’idole в роли себя, зрителя Олимпии
1964 ф Фантомас Fantômas Фантомас, журналист Фандор, Лорд Шелтон и подсадной тюремщик
1964 ф Картошка Patate Noël Carradine
1964 ф Самозванец Тома Thomas l’imposteur выступает комментатором
1965 ф Фантомас разбушевался Fantômas se déchaîne Фантомас, журналист Фандор, профессор Лефевр и маркиз де Растелли
1965 ф Джентльмен из Кокоди Le Gentleman de Cocody Жан-Люк Эрве
1965 ф Вся правда о Станисласе (Полный свет на Станисласа) Pleins feux sur Stanislas Станислас Дюбуа, секретный агент
1965 ф Адский поезд Train d'enfer Антуан Фабр
1966 ф Семь парней и девушка 7 hommes et une garce Доржеваль
1966 ф Фантомас против Скотленд-Ярда Fantômas contre Scotland Yard Фантомас, журналист Фандор, Уолтер Браун и гангстер Джузеппе
1966 ф Святой выходит на след Le Saint prend l’Affut Святой (авантюрист) комедийный боевик
1968 ф Пария Le Paria («Jaque Mate») Маню
1970 ф Провокация La Provocation Кристиан, профессор археологии
1969 ф Le Jouet criminel

1970—1999

Год Русское название Оригинальное название Роль
1970 ф Ослиная шкура Peau d’Âne первый король
1973 с Жозеф Бальзамо Joseph Balsamo (сериал) Жозеф Бальзамо
1975 док Jean Marais artisan du rêve
1976 док Chantons sous l'Occupation
1981 док Chirico par Cocteau Une participation
1985 ф Парковка Parking Аид, повелитель преисподней
1985 ф Родственные связи Lien de parenté Виктор Блэз, старый крестьянин
1992 ф Дети потерпевшего кораблекрушение Les Enfants du naufrageur Марк-Антуан, старик-отшельник на острове
1994 ф Отверженные Les Misérables мёсье Мюриэл
1995 ф Ускользающая красота Beauté volée Гийом
1995 ф Projection au Majestic
1997 док Milice

Телеспектакли

Книги

Напишите отзыв о статье "Маре, Жан"

Примечания

  1. [www.1tv.ru/news/world/48205 Русский художник Шишкин пишет портрет Жерара Депардье]
  2. [www.ecrannoir.fr/stars/legendes/marais.htm Légendes d'Écran Noir: Jean Marais]
  3. [ukranews.com/news/195809.Vo-Frantsii-razgrabili-mogilu-Fantomasa.ru Во Франции разграбили могилу "Фантомаса"]. Украинские новости. ukranews.com (13 января 2016).

Ссылки

  • [www.goodcinema.ru/?q=node/2617 Фотогалерея, посвященная Жану Маре и Жану Кокто]
  • [www.1tv.ru/news/world/48205 Русский художник Георгий Шишкин пишет портрет Жана Маре // Первый канал]
  • [www.youtube.com/watch?v=HIvbi2lsloI Репортаж с вернисажа выставки Георгия Шишкина в Париже с участием портрета Жана Маре // CANAL+, Франция]
  • [www.inoekino.ru/actor.php?id=696 Жан Маре на сайте «Иное кино»]
  • [the100.ru/actors/page1758.html Жан Маре]
  • [www.philarama37.com/2243-thickbox/timbre-monaco-n2800.jpg Почтовая марка Монако с изображением Жана Маре] в роли Капитана Фракаса.
  • [seance.ru/blog/portret-blog/jean_marais_100/ К 100-летнему юбилею со дня рождения Жана Маре.] Материал журнала «Сеанс», декабрь 2013

Отрывок, характеризующий Маре, Жан

В клубе, в угловой комнате, собирались читать эти афиши, и некоторым нравилось, как Карпушка подтрунивал над французами, говоря, что они от капусты раздуются, от каши перелопаются, от щей задохнутся, что они все карлики и что их троих одна баба вилами закинет. Некоторые не одобряли этого тона и говорила, что это пошло и глупо. Рассказывали о том, что французов и даже всех иностранцев Растопчин выслал из Москвы, что между ними шпионы и агенты Наполеона; но рассказывали это преимущественно для того, чтобы при этом случае передать остроумные слова, сказанные Растопчиным при их отправлении. Иностранцев отправляли на барке в Нижний, и Растопчин сказал им: «Rentrez en vous meme, entrez dans la barque et n'en faites pas une barque ne Charon». [войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтобы эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.] Рассказывали, что уже выслали из Москвы все присутственные места, и тут же прибавляли шутку Шиншина, что за это одно Москва должна быть благодарна Наполеону. Рассказывали, что Мамонову его полк будет стоить восемьсот тысяч, что Безухов еще больше затратил на своих ратников, но что лучше всего в поступке Безухова то, что он сам оденется в мундир и поедет верхом перед полком и ничего не будет брать за места с тех, которые будут смотреть на него.
– Вы никому не делаете милости, – сказала Жюли Друбецкая, собирая и прижимая кучку нащипанной корпии тонкими пальцами, покрытыми кольцами.
Жюли собиралась на другой день уезжать из Москвы и делала прощальный вечер.
– Безухов est ridicule [смешон], но он так добр, так мил. Что за удовольствие быть так caustique [злоязычным]?
– Штраф! – сказал молодой человек в ополченском мундире, которого Жюли называла «mon chevalier» [мой рыцарь] и который с нею вместе ехал в Нижний.
В обществе Жюли, как и во многих обществах Москвы, было положено говорить только по русски, и те, которые ошибались, говоря французские слова, платили штраф в пользу комитета пожертвований.
– Другой штраф за галлицизм, – сказал русский писатель, бывший в гостиной. – «Удовольствие быть не по русски.
– Вы никому не делаете милости, – продолжала Жюли к ополченцу, не обращая внимания на замечание сочинителя. – За caustique виновата, – сказала она, – и плачу, но за удовольствие сказать вам правду я готова еще заплатить; за галлицизмы не отвечаю, – обратилась она к сочинителю: – у меня нет ни денег, ни времени, как у князя Голицына, взять учителя и учиться по русски. А вот и он, – сказала Жюли. – Quand on… [Когда.] Нет, нет, – обратилась она к ополченцу, – не поймаете. Когда говорят про солнце – видят его лучи, – сказала хозяйка, любезно улыбаясь Пьеру. – Мы только говорили о вас, – с свойственной светским женщинам свободой лжи сказала Жюли. – Мы говорили, что ваш полк, верно, будет лучше мамоновского.
– Ах, не говорите мне про мой полк, – отвечал Пьер, целуя руку хозяйке и садясь подле нее. – Он мне так надоел!
– Вы ведь, верно, сами будете командовать им? – сказала Жюли, хитро и насмешливо переглянувшись с ополченцем.
Ополченец в присутствии Пьера был уже не так caustique, и в лице его выразилось недоуменье к тому, что означала улыбка Жюли. Несмотря на свою рассеянность и добродушие, личность Пьера прекращала тотчас же всякие попытки на насмешку в его присутствии.
– Нет, – смеясь, отвечал Пьер, оглядывая свое большое, толстое тело. – В меня слишком легко попасть французам, да и я боюсь, что не влезу на лошадь…
В числе перебираемых лиц для предмета разговора общество Жюли попало на Ростовых.
– Очень, говорят, плохи дела их, – сказала Жюли. – И он так бестолков – сам граф. Разумовские хотели купить его дом и подмосковную, и все это тянется. Он дорожится.
– Нет, кажется, на днях состоится продажа, – сказал кто то. – Хотя теперь и безумно покупать что нибудь в Москве.
– Отчего? – сказала Жюли. – Неужели вы думаете, что есть опасность для Москвы?
– Отчего же вы едете?
– Я? Вот странно. Я еду, потому… ну потому, что все едут, и потом я не Иоанна д'Арк и не амазонка.
– Ну, да, да, дайте мне еще тряпочек.
– Ежели он сумеет повести дела, он может заплатить все долги, – продолжал ополченец про Ростова.
– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…
– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.