Жан I (герцог Бретани)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан I Рыжий
брет. Yann Iañ (dug Breizh)<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Жан I Рыжий</td></tr>

Герцог Бретонский
1237 — 1286
Предшественник: de jure Аликс де Туар
de facto Пьер I Бретонский
Преемник: Жан II Бретонский
Граф Ришмон
1268 — 1268
Предшественник: Пьер II Савойский
Преемник: Жан II Бретонский
Граф Пентьевр
1272 — 1286
Предшественник: Иоланда Бретонская
Преемник: Жан II Бретонский
 
Рождение: 1217(1217)
Смерть: 8 октября 1286(1286-10-08)
Шато де Л`Иль
Род: Дом де Дрё
Отец: Пьер I Бретонский
Мать: Аликс де Туар
Дети: Жан II, Пьер, Алиса, Тибо, Тибо, Элеонора , Николай, Робер

Жан I Рыжий (1217 — 8 октября 1286, Шато де Л`Иль) — герцог Бретани с 1237 года, и граф Ришмон в 1268 году. Сын Пьера Моклерк, герцога Бретани, графа Дрё и Алисы де Туар герцогини Бретани.





Регентство

Официально Жан стал герцогом Бретани в 1221 году, после смерти своей матери, но так как ему было лишь четыре года, его отец стал регентом.

Правление

После совершеннолетия в 1237 году, он стал герцогом, его отец передал герцогство сыну. Жану пришлось подавлять мятеж одного из своих вассалов, Пьера де Краон. В 1239 году он выпустил эдикт об изгнании всех евреев из пределов герцогства и отменил все долги к евреям. В 1242 году, он борется в Пуату ради короля Франции и подчиняет графа де ла Марш.

У Жана были многочисленные ссоры с духовенством и бретонским дворянством. После конфликта с епископом Нанта, его отлучили от церкви бретонские священники и он был вынужден подчинится. Дворяне, недовольные возвышением церкви, подняли в 1257 году мятеж подавленный Жаном.

Жан сопровождал Людовика Святого в восьмом крестовом походе (1270 год), но избежал чумы, поразившей короля и цвет французского дворянства и возвратился в Бретань.

Семья

16 января 1236 года, Жан женился на Бланке Наваррской (1225/1226 — 1283), дочери Тибо IV, графа Шампани, короля Наварры и Агнессы де Боже. У них было восемь детей:

  • Жан II (3/4 января 1239 — 16 ноября 1305), герцог Бретани (1286—1305), граф Ришмон(1268 − 1305);
  • Пьер (2 апреля 1241 — 19 октября 1268), сеньор Динана, Леона
  • Алиса (6 июня 1243 — 2 августа 1288), жена Жана I Блуа-Шатиллон, графа Блуа и Шартра;
  • Тибо (23 июля 1245 — 23 октября 1246), умер в детстве ;
  • Тибо (9 ноября 1247), умер в детстве, похороненный в;
  • Элеонора (1248), умерла в детстве;
  • Николай (8 декабря 1249 — 14 августа 1251;
  • Робер (6 марта 1251 — 4 февраля 1259), умер в детстве

Напишите отзыв о статье "Жан I (герцог Бретани)"

Ссылки

  • [fmg.ac/Projects/MedLands/BRITTANY.htm#_Toc216697275 Foundation for Medieval Genealogy]. [www.webcitation.org/65aPHwWyX Архивировано из первоисточника 20 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Жан I (герцог Бретани)

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.