Жарковский, Сергей Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Жарковский
Род деятельности:

писатель

Жанр:

проза, фантастика

Язык произведений:

русский

Сергей Владимирович Жарковский (род. 29 апреля 1968) — русский писатель-фантаст.





Биография

Живёт в городе Волжский (Волгоградская область). С 12 лет участвовал в деятельности волгоградского КЛФ «Ветер Времени»[1]. Писательский дебют состоялся в 1990 году, когда в газете «Молодой Ленинец» был опубликован рассказ «В ожидании Твари, или Год 1988». Под псевдонимом С. Антонов опубликовал два фантастических боевика: «Врата испуганного бога» (1998; в соавторстве с Андреем Ширяевым) и «2-Герой-2» (1999) (этот псевдоним больше не был использован и участник проекта «Метро 2033» С. Антонов — другой человек[2]).

В 2006 году в волгоградском издательстве «Прин-Терра» вышел экспериментальный роман Жарковского «Я, Хобо: Времена смерти». Критик Василий Владимирский сравнил его с такими космическими операми, как «Гиперион» Дэна Симмонса и «Пламя над бездной» Вернора Винджа[3]. Критик Роман Арбитман не только назвал его лучшим русскоязычным НФ-романом 2006 года[4], но и включил его в список двадцати лучших русских фантастических книг, вышедших в период с 1987 по 2007 год[5]. Кроме того, «Я, Хобо» был удостоен нескольких премий. В 2011 году роман был переиздан[6] с исправлениями и дополнениями в серии «New Fiction» издательства Эксмо. В ближайшее время ожидаются продолжения романа, задуманного как начало трилогии.

Сергей Жарковский входит в редакционный совет журнала «Шалтай-Болтай».

Библиография

Награды

  • 2007 — премия «Открытие себя» (им. Савченко) на ассамблее фантастики «Портал»
  • 2007 — премия им. Вл. Одоевского («За поддержание традиций интеллектуальной фантастики») на конференции Басткон
  • 2007 — премия «Бронзовый Икар» за лучшее художественное произведение

Напишите отзыв о статье "Жарковский, Сергей Владимирович"

Примечания

  1. [fandom.rusf.ru/convent/105/b_pyatno_1994_3.htm "Двести", Б. Завгородний, 1994]
  2. [zharkovsky.livejournal.com/399197.html?thread=3364701#t3364701 Ответ С. Жарковского в комментариях его блога]
  3. [www.mirf.ru/Reviews/review1153.htm Василий Владимирский. Ecce Hobo!]
  4. [www.vzgliad.ru/culture/2006/12/27/62619.html Роман Арбитман. Боги и сыщики, сектанты и пришельцы]
  5. [www.s3000.narod.ru/krot20090217ra02.htm Роман Арбитман. Неразменная двадцатка]
  6. [www.eksmo.ru/catalog/905/1287663/ Краткая информация о книге на сайте издательства]

Ссылки

  • [fantlab.ru/autor1050 Сергей Жарковский на сайте «Лаборатория фантастики»]
  • [fan.lib.ru/z/zharkowskij_s/ Сергей Жарковский в библиотеке Мошкова]
  • [zharkovsky.livejournal.com/ zharkovsky] — Сергей Жарковский в «Живом Журнале»

Отрывок, характеризующий Жарковский, Сергей Владимирович

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]