Жашков

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Жашков
укр. Жашків
Флаг Герб
Страна
Украина
Статус
районный центр
Область
Черкасская область
Район
Община
Координаты
Первое упоминание
Город с
Площадь
13 км²
Население
29 000 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+380 4747
Почтовый индекс
19201
Автомобильный код
CA, IА / 24
КОАТУУ
7120910100
Показать/скрыть карты

Жа́шков (укр. Жа́шків) — город районного значения в Черкасской области Украины, административный центр Жашковского района.





История

Жашков впервые упоминается в документах начала XVII века: 16 октября (по старому стилю) 1636 года — сообщение о том, что при впадении реки Козина Рудка в реку Рава Жашковская, выше Скибин Плотины заложено городище. Также название «Жашков» встречается на карте Гийома Лавассера де Боплана. В то время он принадлежал к Тетиевским владениям князей Острожских.

С конца XVIII века поселение вошло в состав Российской империи, в 1840 году Жашков отнесен к разряду местечек.

В феврале 1918 года установлена советская власть. В конце 1922 года Жашков отнесёно к Уманскому уезду, а с апреля следующего года он стал центром новообразованного Жашковского района Уманского округа.

19 июля 1941 года Жашков был оккупирован немецкими войсками. 6 января 1944 году город был освобождён воинами 1-го Украинского фронта РККА СССР.

См. также

Напишите отзыв о статье "Жашков"

Литература

Ссылки


Отрывок, характеризующий Жашков

– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.