Жашков
Город
Показать/скрыть карты
|
Жа́шков (укр. Жа́шків) — город районного значения в Черкасской области Украины, административный центр Жашковского района.
Содержание
История
Жашков впервые упоминается в документах начала XVII века: 16 октября (по старому стилю) 1636 года — сообщение о том, что при впадении реки Козина Рудка в реку Рава Жашковская, выше Скибин Плотины заложено городище. Также название «Жашков» встречается на карте Гийома Лавассера де Боплана. В то время он принадлежал к Тетиевским владениям князей Острожских.
С конца XVIII века поселение вошло в состав Российской империи, в 1840 году Жашков отнесен к разряду местечек.
В феврале 1918 года установлена советская власть. В конце 1922 года Жашков отнесёно к Уманскому уезду, а с апреля следующего года он стал центром новообразованного Жашковского района Уманского округа.
19 июля 1941 года Жашков был оккупирован немецкими войсками. 6 января 1944 году город был освобождён воинами 1-го Украинского фронта РККА СССР.
См. также
- Жашко, Тихон Макарович (1911—1989) — советский военный деятель, Полковник (1943 год).
Напишите отзыв о статье "Жашков"
Литература
- Енциклопедія українознавства. В 10 т. / Гол. ред. В. Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде Життя, 1954—1989. (укр.)
- Історія міст і сіл Української РСР. Головна редакція Української Радянської енциклопедії. Київ.
- Жашков // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
Ссылки
- Жашков // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- [zhashkiv.info/ Сайт города]
- zhashkivia.com/
- [dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_XIV/748 Żaszków] (польск.) в Географическом словаре Царства Польского и других стран славянских, том XIV (Worowo — Żyżyn) от 1895 года
- [dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_XV_cz.2/724 Żaszków] (польск.) в Географическом словаре Царства Польского и других стран славянских, том XV, ч. 2 (Januszpol — Wola Justowska) от 1902 года
|
|
Это заготовка статьи по географии Черкасской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Жашков
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.