Жвачные

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жвачные

Жирафы
Научная классификация
Международное научное название

Ruminantia Scopoli, 1777

Семейства

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Жва́чные (лат. Ruminantia; от лат. rūmaрубец, первый отдел желудка жвачных[1]) — подотряд парнокопытных млекопитающих, содержащий шесть семейств. Фитофаги. Жвачные отличаются сложной системой пищеварения. Верхних резцов нет, вместо них плотный мозолистый валик. Коренные зубы имеют лунчатое строение, которое способствует перетиранию корма. Их желудок имеет общую схему строения и обычно имеет четыре отдела: рубец, сетка, книжка, сычуголеньковых отсутствует книжка). В рубце обитают симбиотические простейшие, ферментирующие целлюлозу при помощи симбиотических внутриклеточных бактерий. Жвачные могут переваривать часть этих симбионтов для получения животного белка.





Систематика

Интересные факты

  • Жвачные животные имеют гораздо больше источников кормов, чем нежвачные. У жвачных высокоэффективному использованию пищи способствует и максимальное среди позвоночных развитие симбиотического пищеварения, при котором эндосимбионты (археи-метаногены, бактерии, грибы, простейшие[3]), живущие в сетчатом желудке, участвуют в процессе расщепления и гидролиза богатых клетчаткой растительных кормов (фуражи, послеуборочные и индустриальные остатки)[4].
  • Корма, содержащие клетчатку, необходимы для здорового существования жвачных, так как они поддерживают жевание жвачки и выделение слюны, которая необходима для нормального функционирования рубца и развития в нём популяции микроорганизмов;
  • Фекалии жвачных богаты органическими (непереваренные бактериальные остатки) и неорганическими веществами (азот, фосфор, сера), которые являются прекрасным удобрением[5].
  • У оленьков и кабарги на верхней челюсти имеются длинные острые клыки, которые служат для обороны от хищников. Оленьки, кроме того, являются всеядными животными — кроме растительной пищи в их рацион входят речные крабы, рыба и даже мелкие грызуныК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3200 дней].

Напишите отзыв о статье "Жвачные"

Примечания

  1. [lingvo.abbyyonline.com/ru/la-ru/ruma «ruma» перевод латинский-русский. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo]
  2. (2009) «Relationships of Cetacea (Artiodactyla) among mammals: increased taxon sampling alters interpretations of key fossils and character evolution». PLoS ONE 4 (9): e7062. DOI:10.1371/journal.pone.0007062. PMID 19774069.
  3. Nagaraja T. G.  [dairy.ifas.ufl.edu/rns/2012/11NagarajaRNS2012.pdf A Microbiologist’s View on Improving Nutrient Utilization in Ruminants] // 23th Ruminant Nutrition Symposium (January 31 — February 1, 2012). — 2012. — P. 135—160.
  4. Наумов, Карташёв, 1979, с. 215.
  5. Ваттио, М.А, Ховард, В.Т. [babcock.wisc.edu/sites/default/files/de/ru/de_01.ru.pdf Процесс пищеварения у дойной коровы]. — Основные аспекты производства молока. — Висконсин: Международный Институт по Исследованию и Развитию Молочного Животноводства им. Бабкока.

Литература


Отрывок, характеризующий Жвачные

Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…