Железная дорога Статен-Айленда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Железная дорога Статен-Айленда
SIR

Официальная схема железной дороги
Полное название:

Staten Island Railway

Годы работы:

с 1860 года

Страна:

США

Город управления:

Нью-Йорк

Состояние:

действующая

Подчинение:

Metropolitan Transportation Authority (Нью-Йорк)

Протяжённость:

22,5 км

Официальный сайт:

[web.mta.info/nyct/sir .info/nyct/sir]

Железная дорога Статен-Айленда на Викискладе

Железная дорога Статен-Айленда (англ. Staten Island Railway) — пассажирская внутригородская железнодорожная линия в Статен-Айленде, единственном из пяти боро Нью-Йорка, в котором нет линий метро. Как и метро, Железная дорога Статен-Айленда управляется компанией MTA и функционирует круглосуточно. Она не считается частью метрополитена и не имеет соединения с ним, однако на официальных схемах метро изображается как одна из его линий.[1]





Общая характеристика

Дорога состоит из одной линии, идущей вдоль восточного и юго-восточного берега острова Статен. Для пересадки сюда с метро как правило используется бесплатный паром, южный терминал которого совмещён с северным терминалом железной дороги (станция Сент-Джордж), а северный находится в Манхэттене около пересадочного узла Уайтхолл-стрит — Саут-Ферри (). Южный терминал железной дороги, станция Тоттенвилл, когда-то тоже был совмещён с паромным причалом, отсюда паромы шли в город Перт-Амбой в штате Нью-Джерси.

Дорога полностью отделена от другого транспорта и по всем формальным параметрам является метрополитеном. Вся она наземная (в том числе в выемках, на насыпях и эстакадах), кроме короткого тоннеля на перегоне Сент-Джордж — Томпкинсвилл. Ремонт вагонов производится в местном депо около станции Клифтон, а если это невозможно, то вагоны транспортируются на грузовиках через мост Веррацано-Нарроус в депо метрополитена у станции Кони-Айленд — Стилуэлл-авеню.

За время существования этой железной дороги предлагались различные планы по её соединению с сетью метро, однако ни один из них не был реализован из-за целого ряда экономических, политических и технических причин.[2] В память об одной из таких попыток сохранился недостроенный тоннель</span>ruen, который уходит под Нью-Йоркский залив со стороны Бруклина и от которого в 1923 году было сооружено только 45 метров.

Организация движения

Поезда состоят из вагонов модели R44</span>ruen, аналогичной моделям, используемым в метрополитене.[3] Для подачи питания служит третий рельс метрополитеновского стандарта.

Частота движения поездов — от двух поездов в час ночью до восьми в часы пик.[4] Время отправления поездов с северной конечной станции может отступать от расписания в соответствии с фактическим временем прибытия паромов. Железная дорога не имеет отдельных путей для экспресс-поездов, в отличие от метро, но экспресс-поезда существуют, они не останавливаются на некоторых станциях. Утренние экспрессы курсируют по рабочим дням приблизительно с 6 до 8 утра в обе стороны, не останавливаясь на всём пути между станциями Сент-Джордж и Нью-Дорп, а вечерние с 16:30 до 19:50 только в направлении на юг и следуя без остановки от станции Сент-Джордж до станции Грейт-Килс. В часы работы экспрессов большинство обычных поездов ходят только между станциями Сент-Джордж и Грейт-Килс.[4]

Стоимость проезда и способ оплаты — единые с метрополитеном. Пересадка на метро и обратно — бесплатная.

Оплата проезда производится только на северной конечной станции Сент-Джордж и на соседней с ней Томпкинсвилл — но и при входе, и при выходе. Если поездка не начинается и не заканчивается на этих двух станциях, то она бесплатна. До 2010 года оплата производилась только на станции Сент-Джордж, и многие пассажиры предпочитали ездить бесплатно, проходя перегон до станции Томпкинсвилл или обратно пешком.[5][6]

Другие линии

В прошлом Железная дорога Статен-Айленда имела и другие линии, кроме той единственной, которая действует сегодня.[7] Рассматриваются различные проекты строительства новых линий, включая использование тех, которые сегодня заброшены.[8] Некоторые из этих проектов</span>ruen предусматривают сооружение легкорельсовой системы.

В 2001 году была построена станция Боллпарк</span>ruen на заброшенной ветке, идущей от терминала Сент-Джордж на запад вдоль северного берега острова. Станция была расположена в 140 метрах от терминала, обслуживала бейсбольный стадион</span>ruen и работала только в месяцы бейсбольного сезона. Она имела один путь, на который раз в день прибывал поезд с главной линии (сворачивая налево после станции Томпкинсвилл по пути с юга) и два или три раза в день челнок с терминала. В 2009 году станция перестала функционировать.

Список станций

Станции перечислены по порядку с севера на юг. Знаком обозначены станции, приспособленные для пассажиров с ограниченными возможностями.

Название Фотография
Сент-Джордж</span>ruen[n 1]
Томпкинсвилл</span>ruen
Стейплтон</span>ruen
Клифтон</span>ruen
Грасмир</span>ruen
Олд-Таун</span>ruen
Донган-Хилс</span>ruen
Джефферсон-авеню</span>ruen
Название Фотография
Грант-Сити</span>ruen
Нью-Дорп</span>ruen
Оквуд-Хайтс</span>ruen
Бей-Террас</span>ruen
Грейт-Килс</span>ruen[n 2]
Элтингвилл</span>ruen[n 3]
Аннадейл</span>ruen
Название Фотография
Хьюгенот</span>ruen
Принсес-Бей</span>ruen
Плезант-Плейнс</span>ruen
Ричмонд-Валли</span>ruen
Нассо</span>ruen
Артур-Килл</span>ruen[n 4][n 2]
Атлантик</span>ruen
Тоттенвилл</span>ruen
  1. Станция имеет 6 островных платформ и 12 путей, два крайних западных пути не используются. Станция находится в одном здании с паромным и автобусным терминалом.
  2. 1 2 Слово kill, встречающееся в названиях нескольких станций этой железной дороги, распространено в топонимике Нью-Йорка и происходит от голландского слова, обозначающего ручей[9].
  3. Неподалёку находится автобусный вокзалruen, связывающий Статен-Айленд с другими частями Нью-Йорка, в частности со станцией метро 86-я улица () в Бруклине.</span>
  4. Станция строится, строительство начато в октябре 2013 года, открытие намечено на ноябрь 2016 года.[10] В этот момент станции Нассо и Атлантик будут аннулированы, они в связи с намеченным строительством станции Артур-Килл не были модернизированы в 1990-х годах и морально устарели, а их платформы вмещают только один вагон поезда из четырёх[11][12].
  5. </ol>

Напишите отзыв о статье "Железная дорога Статен-Айленда"

Примечания

  1. [web.mta.info/maps/submap.html Subway Map] (англ.)
  2. [www.panix.com/~danielc/nyc/sibktunl.htm A Tunnel from Staten Island to Brooklyn?] (англ.)
  3. [www.nycsubway.org/cars/r44.html nycsubway.org — R44 car information] (англ.)
  4. 1 2 [web.mta.info/nyct/service/pdf/sircur.pdf MTA Staten Island Railway Timetable] (англ.)
  5. [cityroom.blogs.nytimes.com/2008/09/05/si-railway-to-close-walking-loophole/?hp S.I. Railway to Close Walking Loophole] (англ.)
  6. [www.silive.com/news/index.ssf/2008/08/faresaving_walk_now_less_of_a.html Fare-saving walk now less of a bargain for Staten Island commuters] (англ.)
  7. [www.nycsubway.org/perl/caption.pl?/img/maps/calcagno-1949-sirt.gif Staten Island Rapid Transit. 1949 System Track Map] (англ.)
  8. [www.silive.com/transportation/index.ssf/2008/07/reality_check_for_staten_islan.html Reality check for Staten Island's rail plans] (англ.)
  9. [www.rootsweb.ancestry.com/~nygreen2/old_dutch_place_names.htm Old Dutch Place Names and their English Equivalents] (англ.)
  10. [web.mta.info/mta/news/books/pdf/160623_1345_CPOC.pdf Capital Program Oversight Committee Meeting June 2016]. Metropolitan Transportation Authority (June 17, 2016). (англ.)
  11. [www.silive.com/news/index.ssf/2013/10/groundbreaking_ceremony_held_f.html Groundbreaking for new Arthur Kill Staten Island Railway station, set to open in 2015] (англ.)
  12. [web.mta.info/capitaldashboard/allframenew_head.html?PROJNUM=s6070108&PLTYPE=1 Project Description, Budget and Scope] (англ.)

Ссылки

  • [web.mta.info/nyct/sir/ Staten Island Railway] — официальный сайт (англ.)
  • [www.thethirdrail.net/0201/index.html History of SIRT] (англ.)
  • [www.nycsubway.org/wiki/SIRT_Staten_Island_Rapid_Transit nycsubway.org — SIRT: Staten Island Rapid Transit] (англ.)
  • [forgotten-ny.com/1999/07/staten-island-railway/ Staten Island Railway] на сайте Forgotten New York (англ.)

Отрывок, характеризующий Железная дорога Статен-Айленда

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]