Железнодорожный транспорт в Гане
Железнодорожный транспорт в Гане — железнодорожный транспорт на территории республики Гана. Железнодорожные линии сосредоточены в южной части страны.
Первая железнодорожная линия в Гане была построена в 1898 году В 1977 году железные дороги страны были национализированы и объединены в корпорацию Ghana Railway Corporation[1].
Протяжённость дорог страны 947 км (2014)[2], ширина колеи — 1067 мм,с погонной массой рельса от 29,8 до 44,7 кг, используются деревянные и металлические шпалы. Локомотивный парк представлен тепловозами[1]. Дороги в основном однопутные, двухпутных участков 32 км (на 1997 год).
С соседними странами: Буркина-Фасо, Того и Кот-д’Ивуар прямой железнодорожной связи нет, так как используется различная ширина колеи, в сопредельных странах используется метровая колея. Существует проект AfricaRail по унификации железнодорожной колеи ряда африканских стран, по нему на втором этапе в него должна войти и Гана.
Основными грузами являются: бокситы, марганец, лес, какао[1].
Напишите отзыв о статье "Железнодорожный транспорт в Гане"
Примечания
Ссылки
Это заготовка статьи о железнодорожном транспорте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Железнодорожный транспорт в Гане
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.