Женская сборная Бермуд по хоккею на траве

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Женская сборная Бермуд по хоккею на траве
Национальная федерация

Федерация хоккея на траве Бермуд
(Bermuda Hockey Federation)

Конфедерация

PAHF (Северная, Центральная и Южная Америка)

Рейтинг ФИХ

60 [1] (6.07.2015)

Женская сборная Бермуд по хоккею на траве — женская сборная по хоккею на траве, представляющая Бермуды на международной арене. Управляющим органом сборной выступает Федерация хоккея на траве Бермуд (англ. Bermuda Hockey Federation).





Результаты выступлений

Панамериканские игры

  • 1987 — 7-е место
  • 1991—2015 — не участвовали

Панамериканский чемпионат

  • 2001—2004 — не участвовали
  • 2009 — 8-е место
  • 2017 — не квалифицированы

Игры Центральной Америки и Карибского бассейна

  • 1986 — 7-е место
  • 1990 — 5-е место
  • 1993 — 6-е место[2]
  • 1998 — 5-е место
  • 2002 — 6-е место
  • 2006 — 7-е место
  • 2010 — 8-е место
  • 2014 — 8-е место

См. также

Напишите отзыв о статье "Женская сборная Бермуд по хоккею на траве"

Примечания

  1. [www.fih.ch/media/8636929/fih-womens-world-rankings-july-2015.pdf Мировой рейтинг ФИХ (женские сборные)]
  2. [www.todor66.com/hockey/field/America/Women_CACG_1993.html Women Field Hockey Central American and Caribe Games 1993 Ponce (PUR) - Winner Cuba] (англ.)

Ссылки

  • [www.bhf.bm/ Bermuda Hockey Federation] (англ.)

Шаблон:Национальные спортивные сборные Бермуд

Отрывок, характеризующий Женская сборная Бермуд по хоккею на траве

Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]