Женская сборная Швеции по хоккею с шайбой

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Швеция
Ассоциация
Федерация хоккея Швеции
Главный тренер
Никлас Хёгберг
Тренер:
Микаэль Нильссон
Андерс Оттоссон
Капитан
Эрика Грам
Мировой рейтинг ИИХФ
5 на 1
Рейтинг (макс.)
2 (2007)
Первая игра
США 10 : 0 Швеция
(Норт-Йорк или Миссиссога, Канада; 22 апреля 1987)
Самая крупная победа
Швеция 17 : 0 Норвегия
(Ханинге, Швеция; 18 марта 2000)
Самое крупное поражение
Канада 15 : 1 Швеция
(Оттава, Канада; 19 марта 1990)
Чемпионаты мира
Участия: 15 (впервые в 1990)
Лучший результат: 3-е место (2005, 2007)
Чемпионаты Европы
Участия: 5 (впервые в 1989)
Лучший результат: чемпион (1996)
Олимпийские игры
Участия: 4 (впервые в 1998)
Лучший результат: 2-е место 2006
Спортивные награды
Олимпийские игры
Бронза Солт-Лейк-Сити 2002
Серебро Турин 2006
Чемпионат мира по хоккею
с шайбой среди женщин
Бронза Швеция 2005
Бронза Канада 2007
Чемпионат Европы по хоккею
с шайбой среди женщин
Серебро ФРГ 1989
Серебро Чехословакия 1991
Серебро Дания 1993
Серебро Латвия 1995
Золото Россия 1996

Женская сборная Швеции по хоккею с шайбой представляет Швецию на международных турнирах по хоккею с шайбой. Управляется Федерацией хоккея Швеции. Главный тренер сборной — Никлас Хёгберг.

Первый официальный матч сыграла 22 апреля 1987 года против США (0:10).

На данный момент сборная занимает пятое[1] место в мировом рейтинге.





Выступления на чемпионатах мира

  • 1990 — 4-е место
  • 1992 — 4-е место
  • 1994 — 5-е место
  • 1997 — 5-е место
  • 1999 — 4-е место
  • 2000 — 4-е место
  • 2001 — 7-е место
  • 2003чемпионат не состоялся
  • 2004 — 4-е место
  • 2005 — Бронзовая медаль
  • 2007 — Бронзовая медаль
  • 2008 — 5-е место
  • 2009 — 4-е место
  • 2011 — 5-е место
  • 2012 — 5-е место
  • 20137-е место

Выступления на чемпионатах Европы

  • 1989 — Серебряная медаль
  • 1991 — Серебряная медаль
  • 1993 — Серебряная медаль
  • 1995 — Серебряная медаль
  • 1996 — Золотая медаль

Выступления на Олимпийских играх

  • 1998 — 5-е место
  • 2002 — Бронзовая медаль
  • 2006 — Серебряная медаль
  • 2010 — 4-е место

Напишите отзыв о статье "Женская сборная Швеции по хоккею с шайбой"

Примечания

  1. [www.iihf.com/iihf-home/countries/sweden.html SWEDEN] (англ.). iihf.com. Проверено 15 апреля 2013. [www.webcitation.org/6G4d0Umzo Архивировано из первоисточника 22 апреля 2013].

Отрывок, характеризующий Женская сборная Швеции по хоккею с шайбой

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.