Женская юношеская сборная России по футболу
Поделись знанием:
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
Женская юношеская сборная России по футболу | |||
Конфедерация | |||
---|---|---|---|
Федерация | |||
Гл. тренер | |||
Самая крупная победа | |||
Россия 19:0 Армения | |||
Участие |
0 | ||
Достижения |
Не квалифицировалась | ||
Участие |
0 | ||
Достижения |
не квалифицировалась |
Женская юниорская сборная России по футболу (U-17) — футбольная сборная, представляющая Россию на чемпионатах Европы среди девушек не старше 17 лет и чемпионатах мира. Ни в одном из крупных турниров участия пока не принимала. Контролируется Российским футбольным союзом.
Состав
Футболистки, участвовавшие в первом раунде квалификации к чемпионату Европы 2013.
Имя | Дата рождения | Клуб | |
---|---|---|---|
Вратари | |||
Камила Алексеева | 1 марта 1997 (27 лет) | ЦСП Измайлово | |
Алина Пахомкина | 15 мая 1996 (27 лет) | СДЮШОР Виват-Волжанка | |
Наталья Шахворостова | 17 февраля 1996 (28 лет) | Алтай | |
Защитники | |||
Екатерина Алексеева | 2 февраля 1996 (28 лет) | Чертаново | |
Анна Беломытцева | 24 ноября 1996 (27 лет) | Алтай | |
Татьяна Березина | 29 сентября 1997 (26 лет) | Чертаново | |
Элина Липатова | 29 сентября 1997 (26 лет) | ЦСК ВВС | |
Анна Процко | 21 января 1996 (28 лет) | Кубаночка | |
Анастасия Юсупова | 6 октября 1996 (27 лет) | ЦСК ВВС | |
Полузащитники | |||
Анастасия Березина | 29 сентября 1997 (26 лет) | Чертаново | |
Юлия Бочаркина | 5 сентября 1997 (26 лет) | ЦСП Измайлово | |
Варвара Бычкова | 4 ноября 1997 (26 лет) | Интер-Савеловская | |
Елизавета Данилова | 5 ноября 1996 (27 лет) | Енисей | |
Рузана Колоскова | 5 апреля 1997 (27 лет) | ЦСК ВВС | |
Анастасия Ледяева | 16 апреля 1997 (27 лет) | ЦСК ВВС | |
Полина Тельпуховская | 29 августа 1996 (27 лет) | ЦСК ВВС | |
Екатерина Тырышкина | 31 января 1996 (28 лет) | Рекорд | |
Александра Фролова | 17 января 1996 (28 лет) | Арсенал (Хабаровск) | |
Нападающие | |||
Алена Андреева | 21 ноября 1997 (26 лет) | ЦСП Измайлово | |
Ксения Анискина | 28 января 1997 (27 лет) | Кубаночка | |
Полина Артемова | 6 мая 1997 (26 лет) | Атлант | |
Наталья Машина | 28 марта 1997 (27 лет) | ЦСП Измайлово | |
Наталья Соколова | 13 июля 1997 (26 лет) | Кубаночка | |
Яна Хотырева | 15 января 1997 (27 лет) | Царицыно | |
Маргарита Черномырдина | 6 марта 1996 (28 лет) | Чертаново |
Напишите отзыв о статье "Женская юношеская сборная России по футболу"
Ссылки
- [www.rfs.ru/national_team/woman/women_junior_team/contains/ Женская юношеская сборная России на официальном сайте РФС] (рус.)
|
|
Отрывок, характеризующий Женская юношеская сборная России по футболу
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.