Женщина под влиянием

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Женщина под влиянием
A Woman Under the Influence
Жанр

драма

Режиссёр

Джон Кассаветис

Продюсер

Сэм Шоу

Автор
сценария

Джон Кассаветис

В главных
ролях

Питер Фальк
Джина Роулендс

Оператор

Калеб Дешанель

Композитор

Бо Харвуд

Кинокомпания

Faces

Длительность

142 мин.

Страна

США США

Год

1974

К:Фильмы 1974 года

«Же́нщина под влия́нием» (англ. A Woman Under the Influence) — арт-хаусный фильм режиссёра Джона Кассаветиса, вышедший на экраны в 1974 году. Другие переводы названия (и также встречающийся в упоминаниях о фильме на русском языке): «Женщина не в себе», «Женщина под воздействием».

В 1990 году лента, как имеющая культурную, историческую или эстетическую значимость, стала одним из первых пятидесяти фильмов, избранных в Национальный реестр фильмов для хранения в Библиотеке Конгресса США.





Сюжет

Домохозяйка Мэйбл (Джина Роулендс) отправляет детей к бабушке. При этом она очень беспокоится что в гостях у бабушки что-то может случиться, «пойти не так». В это же время её муж Ник (Питер Фальк) сообщает ей, что из-за проблем на дороге он должен работать всю ночь (Ник — строитель, бригадир) и приедет только утром. Мэйбл идет в бар, напивается там, и домой её приводит неизвестный мужчина. После работы Ник приглашает друзей в гости и устраивает трапезу. Мэйбл пытается вести себя любезно с гостями, что у неё не очень хорошо получается. В какой-то момент муж грубо осаживает её, после чего гости быстро ретируются. Утром к ним в дом возвращается бабушка с детьми. После школы Мэйбл играет с детьми, но её поведение кажется фривольным и странным отцу троих одноклассников её детей, который также присутствует в сцене. Муж Мэйбл и его мать, а также их друг и семейный доктор считают Мэйбл не вполне нормальной и отправляют её в сумасшедший дом. Через шесть месяцев она возвращается. После чересчур теплого приёма мужа, который устраивает неуместную вечеринку и пытается то заставить Мэйбл «быть самой собой», то «быть нормальной», Мэйбл залезает на диван и танцует, напевая «Лебединое озеро». Муж даёт ей пощёчину, так что она падает с дивана. Дети заступаются за маму. В конце Мэйбл и Ник укладывают детей спать, мирятся, вместе убирают со стола и тоже собираются лечь спать.

В ролях

Награды и номинации

Напишите отзыв о статье "Женщина под влиянием"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Женщина под влиянием

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]