Жибуль, Виктор Вячеславович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жибуль»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)


Виктор Жибуль
белор. Віктар Жыбуль
Имя при рождении:

Виктор Вячеславович Жибуль

Дата рождения:

3 октября 1978(1978-10-03) (45 лет)

Место рождения:

Минск, БССР

Гражданство:

Белоруссия Белоруссия

Род деятельности:

поэт, перформер, слэмер, литературовед

Годы творчества:

1995 — по настоящее время

Ви́ктор Вячесла́вович Жи́буль (белор. Віктар Вячаслававіч Жы́буль, род. 3 октября 1978 в Минске) — белорусский поэт, перформер, литературовед.

Пишет на белорусском языке.





Биография

Закончил филологический факультет, а затем аспирантуру Белорусского государственного университета.

В 2003 году успешно защитил кандидатскую диссертацию по филологии. Активно участвовал в культурной жизни белорусской столицы в качестве перформера и члена творческого проекта «Засрали казарму», сотрудничал с известным литературным сообществом "Бум-Бам-Лит". В 2001 году во время встречи белорусских студентов-филологов с российским поэтом Дмитрием Приговым познакомился с поэтессой Верой Бурлак (псевдоним Джети), с которой они впоследствии образовали не только творческий, но и семейный тандем. Сын Виктора и Веры, Константин, также с юных лет демонстрирует поэтические способности [1].

Творчество

С 1995 года начал выступать с публикациями в белорусских печатных изданиях (среди которых «Маладосць», «Роднае слова», «Першацвет», газеты «Культура», «Літаратура і мастацтва», «Літаратурная Беларусь», «Дзеяслоў» и др.).

Является победителем минского городского поэтического конкурса “Родны горад” (1994), лауреатом премии “Залаты апостраф” в номинации «Поэзия» [2], многократным победителем различных слэм-фестивалей [3][4]. Член Союза белорусских писателей[5].

Один из наиболее известных белорусских поэтов-авангардистов новой генерации, сочетающий экспериментальный подход с оригинальным юмором. В своем творчестве он пробует не только играть со словом, но и комбинировать химические, биологические, математические и физические понятия, воспевать урбанистические реалии и экзистенциальные проблемы. Кроме того, он давно и продуктивно работает в жанре палиндрома.

Как считает литературный критик Леонид Голубович, стихи В. Жибуля неординарные, из серии «из ряда вон», да и сам он человек одарённый и универсальный [6]. По мнению британского литературоведа А. МакМиллина, некоторые произведения В. Жибуля отличаются весьма милой детскостью, особенно те, которые отсылают читателя к городскому фольклору и “страшилкам”, только в мягком ироничном ключе. Несмотря на то, что поэта нередко упрекают в чрезмерном пристрастии к стёбу, член белорусского ПЕН-центра Михась Скобла, в свою очередь, подчеркивает, что «поэт любит поизвращаться, но делает это талантливо, а его фантасмагории воспринимаются как своеобразный реализм нашего безумного времени» [7].

Виктор Жибуль участвовал в международных проектах: "Art-Lit-Akt" (Беларусь-Швеция, 1999), «1984» (Беларусь-Латвия, 2000), «Вечер молодых поэтов Беларуси» (Москва, 2001), «Сувязьразрыў» (Беларусь-Украина, 2004), “Порядок слов” (Минск, 2006, 2007), “Дни белорусской культуры в Польше” (Вроцлав, 2007), “Месяц авторского чтения” (Чехия, Брно, 2007) и других.

Стихи переводились на английский, болгарский, латышский, литовский, немецкий [8], польский, русский [9], украинский, чешский языки.

Библиография

  • «Калі ў хаце дыверсант» (1996);
  • «Рогі гор» (1997);
  • «Прыкры крык» (Выдавецтва беларусаў Літвы "РУНЬ": Другі Фронт Мастацтваў, 2001);
  • «Дыяфрагма» ("Логвінаў", 2003);
  • «Забі ў сабе Сакрата!» ("Галіяфы", 2008);
  • «Стапеліі» ("Галіяфы", 2012).

Рецензии

  • [www.arche.by/by/page/print/10641 Ціхан Чарнякевіч. Класічнасць абсурду]  (белор.)
  • Макмілін А. Пісьменства ў халодным клімаце. Беларуская літаратура ад 70-х гг. ХХ ст. да нашых дзён: Віктар Жыбуль і Джэці. — Беласток: Orthdruk, 2011. — С. 704-717. — ISBN 978-83-89376-55-6.]  (белор.)

Напишите отзыв о статье "Жибуль, Виктор Вячеславович"

Ссылки

  • [kamunikat.org/Zybul_Viktar.html Стихи Виктора Жибуля в электронной библиотеке «Камунікат»]  (белор.)
  • [7dney.by/ru/issues?art_id=1697 Каждый поэт — немного пророк. Интервью с Виктором Жибулем] // газета "7 дней".
  • [www.svaboda.org/content/article/24532826.html Найлепшым літаратарам – “Залаты апостраф”] // Радыё Свабода  (белор.)
  • [news.tut.by/tv/261010.html Віктар Жыбуль: Сэксуальнасць з’яўляецца адрознай рысай сучаснай беларускай паэзіі] // Информационный портал TUT.by  (белор.)
  • [lit-bel.org/by/news/3216.html Кожнаму паэту не павінна быць роўных. Гутарка з Віктарам Жыбулем] // журнал "Дзеяслоў", № 58  (белор.)
  • [www.youtube.com/watch?v=NxaSMnpcYX0 Виктор Жибуль читает стихотворение «Сенегал»]  (белор.)
  • [www.svaboda.org/content/transcript/1192715.html У “Доме Літаратара” Ніл Гілевіч, Віктар Жыбуль, Ганна Кісьліцына] // Радыё "Свабода"  (белор.)
  • [www.belsat.eu/be/wybor_redaktora/a,103,bielarus-adzin-viersh-viktar-zhybul-anons.html “Беларусь – адзін верш”] // телеканал БелСат  (белор.)
  • [litradio.by/fanateka/57-viktar-zhybul.html Виктор Жибуль читает свои стихи на «Белорусском литературном радио»]  (белор.)

Примечания

  1. [www.belgazeta.by/ru/2013_11_04/life/27778/ Т. Замировская. Без гипса и Каддафи// БелГазета]
  2. [naviny.by/rubrics/culture/2012/03/30/ic_news_117_390285/ Белорусским писателям раздали премии “Залаты апостраф-2011”// Белорусские новости]  (белор.)
  3. [www.belgazeta.by/ru/2008_08_04/radosti_zhizni/17103/ Т. Замировская. Послэмили за 200 $ // БелГазета]
  4. [www.youtube.com/watch?v=FcvKdPMy40c Пераможца "Слэму Святога Валянціна" Віктар Жыбуль // Youtube]  (белор.)
  5. [lit-bel.org/by/friends/37/322.html Саюз беларускіх пісьменнікаў: Жыбуль Віктар]  (белор.)
  6. [lit-bel.org/by/news/3485.html Часопіс «Дзеяслоў»: агляд 61-га нумару] (белор.)
  7. [prastora.by/knihi/zybul-viktar-stapielii Эксгуматар паэтычнага слова] (белор.)
  8. [magazines.russ.ru/nov_yun/2009/6/kn1.html Белорусская поэзия: трудности перевода // Журнальный зал]
  9. [www.literabel.de/node/60 Literabel.de: Viktar Zybul]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Жибуль, Виктор Вячеславович

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.