Жигмонд, Вилмош
Вилмош Жигмонд | |
Zsigmond Vilmos | |
Имя при рождении: |
Zsigmond Vilmos |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
Вилмош Жигмонд (венг. Zsigmond Vilmos; род. 16 июня 1930, Сегед — 1 января 2016, Биг-Сур) — венгерский и американский кинооператор.
Биография
Родился в семье известного футболиста. Изучал кино в Академии театра и кино в Будапеште. Получил степень магистра в области кинематографии. Работал в течение пяти лет оператором на киностудии.
Начинал в 1955 году в короткометражном кино. Вместе с Ласло Ковачем снимал события 1956 года в Будапеште. Бежал в Австрию, переехал в США, где дебютировал как кинооператор в 1963 году. В дальнейшем снял свыше 80 фильмов.
Избранная фильмография
- The Sadist / Садист (1963, Джеймс Лэндис)
- The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies (1964, Рэй Деннис Стиклер)
- The Name of the Game Is Kill (1968, Гуннар Хеллстрём)
- Horror of the Blood Monsters (1970, Эл Адамсон)
- Five Bloody Graves (1970, Эл Адамсон)
- McCabe & Mrs. Miller / Маккейб и миссис Миллер (1971, Роберт Олтмен)
- The Hired Hand (1971, Питер Фонда)
- Blood of Ghastly Horror (1972, Эл Адамсон)
- Images/ Образы (1972, Роберт Олтмен)
- Deliverance / Избавление (1972, Джон Бурмен)
- The Long Goodbye / Долгое прощание (1973, Роберт Олтмен)
- Scarecrow/ Пугало (1973, Джерри Шатцберг)
- Cinderella Liberty (1973, Марк Райделл)
- The Sugarland Express/ Шугарлендский экспресс (1974, Стивен Спилберг)
- Sweet Revenge (1976, Джерри Шатцберг)
- Obsession (1976, Брайан де Пальма)
- Close Encounters of the Third Kind/ Близкие контакты третьей степени (1977, Стивен Спилберг, премия «Оскар», номинация на премию BAFTA)
- The Deer Hunter/ Охотник на оленей (1978, Майкл Чимино, номинация на Оскар, премия BAFTA)
- The Rose (1979, Марк Райделл)
- Heaven’s Gate/ Врата рая (1980, Майкл Чимино)
- Blow Out/ Прокол (1981, Брайан де Пальма)
- The River/ Река (1984, Марк Райделл, номинация на Оскар)
- The Witches of Eastwick/ Иствикские ведьмы (1987, Джордж Миллер)
- Fat Man and Little Boy/ Толстяк и Малыш (1989, Ролан Жоффе)
- The Two Jakes (1990, Джек Николсон)
- The Bonfire of the Vanities (1990, Брайан де Пальма)
- Stalin (1992, Айвен Пассер, «Эмми»)
- Sliver/ Щепка (1993, Филлип Нойс)
- Maverick/ Мэверик (1994, Ричард Доннер)
- The Crossing Guard/ Постовой на перекрёстке (1995, Шон Пенн)
- Assassins/ Наёмные убийцы (1995, Ричард Доннер)
- The Ghost and the Darkness/ Призрак и Тьма (1996, Стивен Хопкинс)
- Ljuset håller mig sällsk (2000, Карл-Густав Нюквист, документальный фильм о Свене Нюквисте)
- Bánk bán (2001, Чаба Каэль, премия на кинофестивале в Лодзи)
- Jersey Girl/ Девушка из Джерси (2004, Кевин Смит)
- Melinda and Melinda/ Мелинда и Мелинда (2004, Вуди Аллен)
- The Black Dahlia/ Чёрная орхидея (2006, Брайан де Пальма, номинация на Оскар за лучшую операторскую работу)
- Cassandra’s Dream/ Мечта Кассандры (2007, Вуди Аллен)
- King Shot (2009, Алехандро Ходоровски)
Признание
Член Американского общества кинематографистов. Номинант и лауреат многочисленных национальных и международных премий.
Напишите отзыв о статье "Жигмонд, Вилмош"
Примечания
Ссылки
- [www.theasc.com/magazine/oct04/vilmos/index.html Интервью, 2004] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Жигмонд, Вилмош
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.