Жизнь господина де Мольера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жизнь господина де Мольера

Автор:

Михаил Булгаков

Жанр:

роман

Язык оригинала:

русский

Оригинал издан:

1962

[www.lib.ru/BULGAKOW/molier.txt Электронная версия]

«Мольер» или «Жизнь господина де Мольера» — романизованная биография[1] (исторический роман) Михаила Булгакова.

Название «Жизнь господина де Мольера», вероятно, было дано Е. С. Булгаковой при подготовке романа к публикации в альманахе «Литературная Москва» в 1956 году (издание не состоялось). Но во всех документах булгаковского архива и в авторских машинописных экземплярах роман назван «Мольер»[2].






История публикации

При жизни М. А. Булгакова роман опубликован не был. Впервые опубликован издательством «Молодая гвардия» в 1962 году в серии «ЖЗЛ».

11 июля 1932 года Булгаков подписал договор на написание книги о Мольере для серии «Жизнь замечательных людей» с Журнально-газетным издательством. Первое название написанной биографии было «Всадник де Мольер. Полное описание жизни Жана Батиста Поклэна де Мольера с присовокуплением некоторых размышлений о драматургии»[2].

Закончил работу над романом Булгаков 5 марта 1933 года. 8 марта он сдал рукопись в издательство. 9 апреля 1933 года он получил развёрнутый отзыв на роман редактора серии «ЖЗЛ» Александра Николаевича Тихонова. Отзыв признавал достоинства булгаковского таланта, но при этом был отрицательным. Главными претензиями были: немарксистская позиция книги, из неё не видно, «интересы какого класса обслуживал театр Мольера», освещение исторических событий с устаревших позиций. Особенно насторожило редактора то, что за замечаниями рассказчика проступает «наша советская действительность». Да и сам рассказчик представляется ему «развязным молодым человеком». Автору предлагалось переделать рукопись в духе исторического повествования, от чего Булгаков отказался. Рукопись была послана М. Горькому в Сорренто, который также отозвался о ней отрицательно. Булгаков несколько раз пытался встретиться с ним в Москве после его возвращения, но безуспешно[1]. Вместо запланированной книги Булгакова издательство выпустило в серии ЖЗЛ книгу другого автора: Мокульский С. С. Мольер — 1936 год. — 368 с. — 50 000 экз.

Театральные постановки

Лингвистический анализ произведения

В 2011 году был опубликован лексикографический труд сотрудников Одесского национального университета им. И.И. Мечникова Л.Ф. Фоминой и В.В. Орлова [4], в котором собраны все топонимы, встречающиеся в романе, приведена их этимология, а также приведены все фрагменты романа, в которых топонимы употреблены.

Напишите отзыв о статье "Жизнь господина де Мольера"

Примечания

  1. 1 2 Н. Жирмунская. Жизнь господина де Мольера. История создания и публикации // Собрание сочинений в пяти томах. Т. 4 — М.: Художественная литература, 1990. — С. 621-634. — Тираж: 400000 экз.
  2. 1 2 И. Ерыкалова. Комментарии (Источники, черновая рукопись, текстология) // Собрание сочинений в пяти томах. Т. 4 — М.: Художественная литература, 1990. — С. 635-645.
  3. [www.rasyk.lt/knygos/pono-de-moljero-gyvenimas-teatrinis-romanas/3921.html rašyk.lt: „Pono de Moljero gyvenimas. Teatrinis romanas“ Michailas Bulgakovas]
  4. [liber.onu.edu.ua/opacunicode/index.php?url=/notices/index/IdNotice:404848/Source:default# "Географическое пространство Михаила Булгакова: словарь топонимов романа "Жизнь господина Де Мольера": пособие для студентов"]

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Мольер (Булгаков)

Отрывок, характеризующий Жизнь господина де Мольера

– Наталья Ильинична, – начал Пьер, опустив глаза и испытывая чувство жалости к ней и отвращения к той операции, которую он должен был делать, – правда это или не правда, это для вас должно быть всё равно, потому что…
– Так это не правда, что он женат!
– Нет, это правда.
– Он женат был и давно? – спросила она, – честное слово?
Пьер дал ей честное слово.
– Он здесь еще? – спросила она быстро.
– Да, я его сейчас видел.
Она очевидно была не в силах говорить и делала руками знаки, чтобы оставили ее.


Пьер не остался обедать, а тотчас же вышел из комнаты и уехал. Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание. На горах, у цыган, у Comoneno – его не было. Пьер поехал в клуб.
В клубе всё шло своим обыкновенным порядком: гости, съехавшиеся обедать, сидели группами и здоровались с Пьером и говорили о городских новостях. Лакей, поздоровавшись с ним, доложил ему, зная его знакомство и привычки, что место ему оставлено в маленькой столовой, что князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич не приезжали еще. Один из знакомых Пьера между разговором о погоде спросил у него, слышал ли он о похищении Курагиным Ростовой, про которое говорят в городе, правда ли это? Пьер, засмеявшись, сказал, что это вздор, потому что он сейчас только от Ростовых. Он спрашивал у всех про Анатоля; ему сказал один, что не приезжал еще, другой, что он будет обедать нынче. Пьеру странно было смотреть на эту спокойную, равнодушную толпу людей, не знавшую того, что делалось у него в душе. Он прошелся по зале, дождался пока все съехались, и не дождавшись Анатоля, не стал обедать и поехал домой.
Анатоль, которого он искал, в этот день обедал у Долохова и совещался с ним о том, как поправить испорченное дело. Ему казалось необходимо увидаться с Ростовой. Вечером он поехал к сестре, чтобы переговорить с ней о средствах устроить это свидание. Когда Пьер, тщетно объездив всю Москву, вернулся домой, камердинер доложил ему, что князь Анатоль Васильич у графини. Гостиная графини была полна гостей.
Пьер не здороваясь с женою, которую он не видал после приезда (она больше чем когда нибудь ненавистна была ему в эту минуту), вошел в гостиную и увидав Анатоля подошел к нему.
– Ah, Pierre, – сказала графиня, подходя к мужу. – Ты не знаешь в каком положении наш Анатоль… – Она остановилась, увидав в опущенной низко голове мужа, в его блестящих глазах, в его решительной походке то страшное выражение бешенства и силы, которое она знала и испытала на себе после дуэли с Долоховым.
– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.
– Si vous vous permettez dans mon salon, [Если вы позволите себе в моей гостиной,] – шопотом проговорила Элен; но Пьер, не отвечая ей вышел из комнаты.
Анатоль шел за ним обычной, молодцоватой походкой. Но на лице его было заметно беспокойство.
Войдя в свой кабинет, Пьер затворил дверь и обратился к Анатолю, не глядя на него.
– Вы обещали графине Ростовой жениться на ней и хотели увезти ее?
– Мой милый, – отвечал Анатоль по французски (как и шел весь разговор), я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством. Он схватил своей большой рукой Анатоля за воротник мундира и стал трясти из стороны в сторону до тех пор, пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
– Когда я говорю, что мне надо говорить с вами… – повторял Пьер.
– Ну что, это глупо. А? – сказал Анатоль, ощупывая оторванную с сукном пуговицу воротника.
– Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия разможжить вам голову вот этим, – говорил Пьер, – выражаясь так искусственно потому, что он говорил по французски. Он взял в руку тяжелое пресспапье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место.
– Обещали вы ей жениться?
– Я, я, я не думал; впрочем я никогда не обещался, потому что…