Жиль Блас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жиль Блас
Histoire de Gil Blas de Santillane

Иллюстрация к роману (1810 год)
Жанр:

плутовской роман

Автор:

Ален Рене Лесаж

Язык оригинала:

французский

Дата первой публикации:

17151735, издатель — Pierre Ribou

Текст произведения в Викитеке

«История Жиль Бласа из Сантильяны» (фр. L'Histoire de Gil Blas de Santillane) — плутовской роман, написанный Аленом Рене Лесажем с 1715 по 1735 год. Роман считается последним шедевром плутовского жанра.





Краткое изложение сюжета

Жиль Блас родился в бедной семье конюха и горничной из Сантильяны, Кантабрия. Дядя занимался его образованием. В возрасте семнадцати лет Жиль оставляет Овьедо, чтобы поступить в Университет Саламанки. Но мечты о блестящем будущем жестоко рушатся — юноша подвергается атакам целой плеяды коварных плутов, против своей воли становится сообщником банды жестоких грабителей, и вскоре безвинно попадает в тюрьму, где его ещё и грабят тюремщики.

Со временем Жиль Блас становится лакеем и, на протяжении нескольких лет наблюдает жизнь в различных классах общества, как светского так и клерикального. На протяжении своей службы он часто встречает людей с дурной репутацией, и ловко адаптируется под различные ситуации, благодаря своему остроумию и таланту приспосабливаться.

На протяжении романа Жиль Блас сменяет великое множество господ и профессий. Иногда к нему в руки попадают большие деньги, но он весьма быстро теряет своё неожиданное богатство — либо из-за того что становится лёгкой добычей мошенников, либо из-за собственного расточительства, либо из-за трагического стечения обстоятельств.

После долгих приключений, он в итоге находит себя при дворе как фаворит короля и секретарь премьер-министра. Добившись попадания в высшее общество благодаря тяжёлой работе и своему уму, Жиль может наконец-то удалиться в собственный замок, чтобы наслаждаться богатством, и с трудом достигнутой честной жизнью.

Литературное значение и критика

Жиль Блас связан с пьесой Лесажа «Тюркаре» (фр. Turcaret, 1709). В обеих работах Лесаж использует хитрых лакеев в услужении вороватых хозяев, женщин сомнительной морали, «рогатых», но счастливых мужей, обжор, глупых поэтов, фальшивых учёных, а также опасно-невежественных докторов, чтобы отразить свои взгляды. Каждый класс и каждое занятие становится архетипом.

Роман одновременно универсальный, и в то же время французский внутри испанского контекста. В 1757 году историк Брюзен де ла Мартиньер выразил мнение, что романные стилизации Лесажа поднимают испанские оригиналы на более высокий художественный уровень: «Особенность писательской манеры Лесажа состоит в том, что он доводит до совершенства все испанские источники. Так произошло и с "Жиль Бласом", романом, который он превратил в неповторимый шедевр.»[1] При этом подлинность романа оспаривалась. Вольтер был среди первых, кто указал на сходство между «Жиль Бласом» Лесажа и романом «Жизнь стремянного Маркоса де Обрегон» Висенте Эспинеля (1550—1624). Лесаж действительно позаимствовал некоторые детали из этого романа.

Считая Жиль Бласа испанским по своей сути, Хосе Франсиско де Исла призывал перевести роман с французского на испанский, чтобы вернуть его к своей естественной форме. Хуан Антонио Льоренте предполагал, что Жиль Блас был написан историком Антонио де Солисом и Риваденейра, обосновывая это тем, что ни один современный писатель не смог бы создать произведение такой детальности и точности.

Интересные факты

  • Лесаж ни разу не бывал в Испании — при написании Жиль Бласа он вдохновлялся следующими источниками: испанские карты, путевые заметки Мадам д’Онуа («Путешествия в Испанию»), «Исторические и генеалогические исследования главных родов Испании» Имгофа, исторический трёхтомник аббата Вейрака «Нынешнее состояние Испании» ; различные мемуары и политические памфлеты.[2]
  • Некоторые современники Лесажа полагали, что «Жиль Блас» — это просто ещё один перевод автора. Например, «Литературная газета Гааги» накануне того, как были опубликованы первые два тома романа в 1715, сделала анонс "очередного перевода господина Лесажа в духе «Хромого Беса», озаглавленного «Жиль Блас из Сантильяны» ".[3]

Аллюзии в других произведениях

  • На Жиль Бласа ссылается Джонатан Свифт в сатирическом тексте «Наставление слугам» (1731), советуя слугам богатых хозяев брать как можно больше преимуществ и иметь как можно меньше проблем в своих ежедневных задачах. В главе, предназначенной для «интенданта и администратора», Свифт специально призывает читателя посмотреть, что говорил по данному поводу Жиль Блас, как самый компетентный источник.
  • Жиль Блас также упоминается в произведении Томаса Фланагана «Французский год» (англ. The Year of the French), в котором поэт Оуэн МакКарти говорит о том, что держал при себе эту книгу «в [своих] скитаниях, много лет назад». Фланаган ссылается на Жиль Бласа для того, чтобы объединить бедных Ирландских граждан с их Французскими союзниками, в восстании 1798 года иллюстрируя тем самым что, возможно, не все Ирландцы так просты как полагает Артур Винсент Брум, верноподданный рассказчик. Эта аллюзия на роман Лесажа также объединяет отчасти плутоватого МакКарти с самим Жиль Бласом.
  • Жиль Блас упоминается в повести «Венера в Мехах» австрийского писателя Леопольда фон Мазоха. Персонаж повести Ванда фон Дунаева называет причиной своего свободного мышления раннее знакомство с классической литературой, в том числе чтение Жиль Бласа в возрасте десяти лет.
  • Название Русский ЖилБлаз носили плутовские романы В. Т. Нарежного (1812-1813) и Ф. В. Булгарина ("Иван Выжигин, или русский Жилблаз, первое издание 1829 года).
  • Название Жиль Блас носила пятиактовая фарсовая опера, адаптирующая роман Лесажа, и написанная Джоном Гамильтоном Рейнольдсом (англ. John Hamilton Reynold), возможно при участии Томаса Худа (англ. Thomas Hood), и впервые поставленая на сцене 1 августа 1822 года. В свою первую ночь постановка длилась целых пять часов, в Королевском театре на Стрэнде. Позже постановка была урезана до трёх актов, а название изменилось на «Юные дни Жиль Бласа». Согласно биографу Рейнольдса, Леонидасу М. Джонсу, текст постановки не сохранился.
  • В письме Уильяму Дину Хоуэллсу (5 июля, 1875), Марк Твен говорит о недавнем завершении рукописи романа «Приключения Тома Соера» (который написан от третьего лица) и решении не вводить Тома в период зрелости. Выполнение такой задачи, говорит он, «было бы провальным . . . в любой форме кроме автобиографической—подобно Жиль Бласу.» На основании этого Уолтер Блэйр в своей книге «Марк Твен и Гек Финн» делает вывод, что новый роман Твена,«Приключения Гекльберри Финна», который, подобно плутовскому роману, прогоняет своего главного героя «сквозь жизнь», должен был быть написан от первого лица, и Жиль Блас был моделью.

Адаптации в опере

  • Теофиль Семет (фр. Théophile Semet) написал комическую оперу в пяти актах в 1860 году.
  • Альфонс Цибулька написал оперу «Gil Blas von Santillana», с либретто от Ф.Зелла (англ. F. Zell) и Морица Уэста (англ. Moritz West). Опера впервые была поставлена в 1889 году.

Издания романа

Первая публикация

  • Histoire de Gil Blas de Santillane, Книги с 1 по 6 (1715)
  • Histoire de Gil Blas de Santillane, Книги с 7 по 9 (1724)
  • Histoire de Gil Blas de Santillane, Книги с 10 по 12 (1735)

Публикация в России

  • 1792 — «Похожденiя Жилблаза де Сантилланы, описанныя г. Ле Сажемъ, а переведенныя Васильемъ Тепловымъ въ Санкт Петербурге при Императорской академии наук, 1792 года»
  • 1935 — «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», М.-Л.: Academia, В 2-х томах, 1935 год, 684 страниц, Перевод и примечания — Григорий Ярхо, Вступительная статья — С. С. Мокульский
  • 1958 — «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», Лениздат, 1958 год, 815 страниц, Перевод — Григорий Ярхо, Вступительная статья — Е. Г. Эткинд, Иллюстрации — А. И. Константиновский
  • 1990 — «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», Издательство «Правда», 1990 год, 768 страниц, Перевод — Григорий Ярхо, Вступительная статья и примечания — А. Бондарев, Иллюстрации — Жан Жигу (из Французского издания 1835 года).

Информация о романе из Энциклопедии Брокгауза и Эфрона

Целый ряд приключений заставляет испанского крестьянина Жиль Блаза жить среди неприглядного люда — грабителей и обманщиков, авантюристов и шарлатанов, странствующих актёров и других «picaro», то есть мошенников. Ловкость и природный ум заменяет в этих людях стремление к справедливости; но благодаря тому, что их жертвами являются себялюбивые и близорукие баловни судьбы, читатель чувствует симпатию к торжеству находчивости в борьбе с жизнью. Сатира Лесажа становится более широкой и глубже захватывает жизнь общества во второй части «Жиль Блаза», появившейся в 1734 г. Бывший лакей является здесь умудрённый опытом, не попадается на удочку всякого авантюриста и быстро поднимается по общественной лестнице. Лесаж рисует жизнь такой, какова она в действительности, перемешивая трогательное с комическим. Мораль Лесажа заключается в применении к обстоятельствам; житейская мудрость его так же непосредственна и неизменна, как вечны законы чувств и страстей. Последние книги романа написаны в ином тоне. Жиль Блаз не только умудрён жизнью, но и пресыщен ею; он жаждет уединения среди природы и любимых книг, жаждет спокойного семейного очага: это — история семейной жизни самого автора. Заключительные аккорды романа звучат примирением с жизнью, несмотря на все её неприглядные стороны. Литературное значение «Жиль Блаза», помимо его художественных достоинств, заключается в том, что это первый реалистический роман, сменивший во Франции эру чувствительных романов XVII века.

— Фрагмент статьи о Лесаже (Энциклопедия Брокгауза и Эфрона)[4]

Напишите отзыв о статье "Жиль Блас"

Ссылки

  • [lib.ru/INOOLD/LESSAZH/ Роман в библиотеке Максима Мошкова] (рус.)

Источники

  1. Предисловие А. Бондарева к изданию 1990 года, Страница 7 по изданию — «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», Издательство «Правда», 1990 год, 768 страниц
  2. Предисловие А. Бондарева к изданию 1990 года, Страница 5 по изданию — «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», Издательство «Правда», 1990 год, 768 страниц
  3. Предисловие А. Бондарева к изданию 1990 года, Страница 6 по изданию — «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», Издательство «Правда», 1990 год, 768 страниц
  4. [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Science/brok/80.php Брокгауз и Эфрон. Энциклопедия - электронная библиотека]

Отрывок, характеризующий Жиль Блас

– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.