Жироду, Жан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан Жироду
Hippolyte Jean Giraudoux

Фото ок. 1927 года
Имя при рождении:

Ипполит-Жан Жироду

Дата рождения:

29 октября 1882(1882-10-29)

Место рождения:

Верхняя Вьенна

Дата смерти:

31 января 1944(1944-01-31) (61 год)

Место смерти:

Париж

Гражданство:

Франция

Род деятельности:

новеллист, эссеист, драматург, дипломат

Язык произведений:

французский

Ипполит-Жан Жироду (фр. Hippolyte Jean Giraudoux; 29 октября 1882 — 31 января 1944) — французский новеллист, эссеист, драматург, дипломат.





Биография

Жироду родился 29 октября 1882 года в Верхней Вьенне в семье инженера[1], детство и юность провел в провинции Лимузен.[2] Учился в Германии (где познакомился в Мюнхене с Франком Ведекиндом) и в США. Был на дипломатической службе, в том числе в Москве. Участник Первой мировой войны. Кавалер ордена Почётного легиона. В 1928 году познакомился и подружился с Луи Жуве, который поставил многие его пьесы.

Умер Жироду 31 января 1944 года в Париже.

Жироду в России

Прозу Жироду активно переводили на русский во второй половине 1920-х годов, о нем много писали в прессе, в том числе А. Луначарский. Уже в новейшее время имела успех его драма Безумная из Шайо (балет Р. Щедрина с М. Плисецкой, 1992; постановка П. Фоменко, 2002, и др.).

Библиография

Романы и новеллы

  • 1909 — «Провинциалки» / Provinciales
  • 1910 — «Жак-Эгоист» / Jacques l’Egoïste
  • 1911 — «Школа равнодушных» / L'École des indifférents (русский перевод 1927)
  • 1917 — Lectures pour une ombre
  • 1918 — Simon le Pathétique
  • 1919 — Elpénor
  • 1919 — Amica America
  • 1920 — Adorable Clio
  • 1921 — «Сюзанна-островитянка» / Suzanne et le Pacifique (русский перевод 1927)
  • 1922 — «Зигфрид и Лимузен» / Siegfried et le Limousin, роман (русский перевод 1927)
  • 1924 — Juliette au pays des hommes
  • 1926 — «Белла» / Bella (русский перевод 1927)
  • 1927 — «Эглантина» / Églantine
  • 1930 — Aventures de Jérôme Bardini
  • 1932 — La France sentimentale
  • 1934 — Combat avec l’ange
  • 1939 — Choix des élues
  • 1958 — «Лгунья» / La Menteuse (опубликовано посмертно)

Пьесы

  • 1928 — «Зигфрид» / Siegfried
  • 1929 — «Амфитрион-38» / Amphitryon 38
  • 1931 — «Юдифь» / Judith
  • 1933 — «Интермеццо» / Intermezzo
  • 1934 — Tessa, la nymphe au cœur fidèle
  • 1935 — «Троянской войны не будет» / La guerre de Troie n’aura pas lieu
  • 1935 — "Дополнение к Путешествию Кука" /Supplément au voyage de Cook (русский перевод 2004)
  • 1937 — "Парижский экспромт" / L’Impromptu de Paris (русский перевод 2004)
  • 1937 — «Электра» / Électre
  • 1938 — «Песнь песней» / Le Cantique des cantiques (русский перевод 2004)
  • 1939 — «Ундина» / Ondine
  • 1942 — "Аполлон Беллакский" / L’Apollon de Bellac (русский перевод 2004)
  • 1943 — «Содом и Гоморра» / Sodome et Gomorrhe
  • 1945 — «Безумная из Шайо» / La Folle de Chaillot
  • 1953 — "За Лукрецию" / Pour Lucrèce
  • 1958 — "Гракхи" / Les Gracques
  • 1982 — Les Siamoises

Киносценарии

Прочее

  • 1938 — Les Cinq Tentations de La Fontaine
  • 1939 — Pleins pouvoirs, эссе
  • 1941 — Литература / Littérature, эссе
  • 1947 — Visitations
  • 1950 — De pleins pouvoirs à sans pouvoirs
  • 1969 — Or dans la nuit (опубликовано посмертно)
  • Sans pouvoirs
  • Les Contes d’un matin

Новейшие русские издания

  • Эглантина. Лгунья. [Романы]. М.: Флюид / FreeFly, 2007
  • Зигфрид. Амфитрион-38. Интермеццо. Электра. Безумная из Шайо [Пьесы]. М.: Флюид / FreeFly, 2008

Напишите отзыв о статье "Жироду, Жан"

Примечания

  1. Анисимов, И. [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-1821.htm?cmd=0&istext=1 Жироду Жан]. Литературная энциклопедия. Проверено 24 января 2010. [www.webcitation.org/66O1CiYvh Архивировано из первоисточника 23 марта 2012].
  2. [www.krugosvet.ru/articles/49/1004981/1004981a1.htm Жироду, Жан] // Энциклопедия «Кругосвет».

Ссылки

  • [giraudoux.univ-bpclermont.fr Сайт Общества друзей Жана Жироду]  (фр.)
  • [az.lib.ru/z/zhirodu_z/text_1926_bella.shtml Роман Жана Жироду "Бэлла" (перевод 1927 г.) на сайте Lib.Ru/Классика]

Отрывок, характеризующий Жироду, Жан

Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]