Житие Мефодия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Житие Мефодия (другие названия: Жизнь Мефодия, Житие святого Мефодия, Легенда о Мефодии; лат. Vita Methodii) — церковно-биографический текст о святом Мефодии, написанный в IX веке на старославянском языке и сохранившийся в более поздних церковно-славянских списках.





История

Автором текста является ученик Мефодия (анализ стилистики и языка произведения указывает на авторство Горазда, но автором также мог быть и Климент Охридский). Один из фундаментальных источников по истории Центральной Европы второй половины IX века. Входит в состав так называемых Моравско-паннонских легенд.

«Житие Мефодия» было создано преимущественно либо исключительно на территории Великой Моравии сразу после смерти святого Мефодия (6 апреля 885года) или в конце 885 года (начале 886 года), но не исключено, что часть текста появилась и ранее.

Текст сохранился в 18 рукописях XII—XVII веков, написанных на церковно-славянском языке так называемой «русской редакции».

Содержание

Текст связан с «Житием Константина-Кирилла» и описывает, главным образом, миссию Мефодия в Великой Моравии, а также затрагивает социальные и политические проблемы той эпохи. Предоставляет важнейшую информацию о ситуации в обществе на территории Великой Моравии. В тексте указывается на роль славянской Великоморавской церкви в политической жизни и развитии Великой Моравии, на отношения к Римской курией, на борьбу за признание старославянского языка языком богослужения, упоминается также спор о Филиокве, говорится в нём о дружеских отношениях с императором Византии.

Текст содержит 14 глав (капитул). По сравнению с «Житием Константина-Кирилла» «Житие Мефодия» более кратко, написано более простым, информативным стилем.

Напишите отзыв о статье "Житие Мефодия"

Литература

  • Životy Konštantína-Cyrila a Metoda in: Encyklopédia Slovenska.
  • Moravsko-panónske legendy. In: KNĚZEK, Libor, ed. Encyklopédia literárnych diel. 1. vyd. Bratislava: Obzor, 1989. 858 s. ISBN 80-215-0010-7. s. 373.
  • Život Konštantína a Život Metoda in: Pyramída-encyklopedický časopis moderného človeka, č. 192
  • HAVLÍK, Lubomír Emil (ed.). [www.cormierop.cz/Magnae-Moraviae-Fontes-Historici.html Magnae Moraviae fontes historici] II. 1. vyd. Brno: Universita J. E. Purkyně v Brně — filosofická fakulta, 1967. s. 134—135. (po česky)]
  • PIŠÚT, Milan, a kol. Dejiny slovenskej literatúry. 3. dopl. a preprac. vyd. Bratislava : Obzor, 1984. 902 s.
  • ŠKOVIERA, Andrej, ed. Pramene o živote svätých Cyrila a Metoda a ich učeníkov. Bratislava: PostScriptum, 2013. 200 s. ISBN 978-80-89567-23-2.

Ссылки

  • [www.ulib.sk/sk/stredisko-unesco/pamat-sveta/pamat-slovenska/zlata-nit-slovenskej-literatury/starsia-slovenska-literatura-800-1780/zivot-metoda-885-815-885.html Житие Мефодия. Перевод на словацкий язык (автор перевода Ш.Врагаш)]
  • [web.archive.org/web/20080325040146/www.proglas.sk/Metod.htm Перевод текста на словацкий язык (автор перевода Й.Станислав)]
  • [www.staramorava.euweb.cz/literarnediela.htm#_Toc219729953 Život sv. Metoda]

Отрывок, характеризующий Житие Мефодия

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.