Жихарка (мультфильм, 2006)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жихарка

изображение Лисы
Тип мультфильма

рисованный, перекладки

Жанр

сказка

Режиссёр

Олег Ужинов

Автор сценария

Олег Ужинов,
Елена Ужинова

Художник-постановщик

Елена Ужинова

Роли озвучивали

Екатерина Кудрявцева,
Михаил Березовой,
Анатолий Лобоцкий,
Ольга Гусилетова,
Олег Ужинов

Студия

«Пилот»

Страна

Россия Россия

Язык

русский

Длительность

9 мин. 42 сек.

Премьера

2006

IMDb

ID 1063671

Аниматор.ру

[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=6896 ID 6896]

Жи́харка — российский мультфильм, который создал режиссёр Олег Ужинов на студии «Пилот» в 2006 году. Подзаголовок: Сказка, рассказанная уральским казаком своей дочке.
Мультфильм входит в цикл «Гора самоцветов». В начале мультфильма — пластилиновая заставка «Мы живём в России — Урал».

Фильм участвовал в конкурсной программе фестиваля «Суздаль-2007».





Сюжет

Жили-были кузнецы Кот и Воробей. И жила у них маленькая девочка Жихарка. Всем она была хороша, но уж шибко любила баловаться и не слушаться. Отправились как-то раз Кот и Воробей на ярмарку, и в это время Жихарку похитила хитрая Лиса, чтобы съесть. Однако, не тут-то было. Хитра лисица, но Жихарка настолько непоседлива, непосредственна и наивна, что съесть её ну никак не получается…

Персонажи

  • Жихарка — главная героиня сказки.
  • Кот и Воробей — кузнецы, у которых жила Жихарка.
  • Лиса — отрицательная героиня сказки.
  • Заяц — второстепенный персонаж.

Создатели

Режиссёр-постановщик Олег Ужинов
Авторы сценария Олег Ужинов, Елена Ужинова
Художник-постановщик Елена Ужинова
Аниматоры Антон Скачков, Леон Эстрин, Сергей Ромашкин, Андрей Кузнецов, Константин Арефьев, Татьяна Хороших, Евгений Дудин, Наталья Новик
Музыкальное оформление Михаил Горшков, Сергей Родюков
Звукорежиссёры Елена Николаева, Сергей Алмаев
Директор Игорь Гелашвили
Продюсер Ирина Капличная
Руководитель проекта Александр Татарский
Роли озвучивали Екатерина Кудрявцева, Михаил Березовой, Анатолий Лобоцкий, Ольга Гусилетова, Олег Ужинов
  • Создатели проверены по титрам мультфильма.

Музыка

В фильме использованы записи верховажских гармонистов Виталия Пашова, Василия Федяевского, Леонида Шемелина, сделанные в фольклорных экспедициях Государственного республиканского центра русского фольклора и Центра русской традиционной культуры «Высокуша».

Мифология

В сказке упоминается мифологический персонаж — Бабайка (Бабай), который пугает маленькую девочку.

Награды и фестивали

  • 2006 — 9 Международный фестиваль «Анимаевка» в Могилёве. Гран-при присудили режиссёру Олегу Ужинову за фильм «Жихарка».[1]
  • 2006 — VIII Международный кинофестиваль «Сказка» в Москве. В разделе короткометражных анимационных фильмов Гран-при получил фильм «Жихарка» режиссёр Олег Ужинов.[2]
  • 2007 — ОРФАК в Суздале: Лучший фильм для детей — «Жихарка» режиссёр Олег Ужинов.[3]
  • 2007 — XIV Международный анимационный фестиваль в Штутгарте: приз в номинации «Лучшее детское кино».[4]

Интересные факты

Жихарка схожа как по внешним данным, так и по характеру с Машей из мультсериала «Маша и Медведь», вышедшей тремя годами позднее, режиссёром первых семи серий которой стал Олег Ужинов[5].

Напишите отзыв о статье "Жихарка (мультфильм, 2006)"

Примечания

  1. [www.animator.ru/?p=show_news&nid=632 Итоги «Анимаевки. 13.10.2006]
  2. [www.animator.ru/?p=show_news&nid=669 Итоги фестиваля «Сказка». 29.12.2006]
  3. [www.animator.ru/?p=show_news&nid=701 Итоги ОРФАК в Суздале. 4.03.2007]
  4. [www.animator.ru/?p=show_news&nid=742 Итоги фестиваля в Штутгарте. 2.05.2007]
  5. [www.imdb.com/title/tt1884856/fullcredits Маша и Медведь (TV Series 2009– ) - Full Cast & Crew - IMDb]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Жихарка (мультфильм, 2006)

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.