Жихарка (мультфильм, 2006)
Жихарка | |
изображение Лисы | |
Тип мультфильма |
рисованный, перекладки |
---|---|
Жанр | |
Режиссёр | |
Автор сценария |
Олег Ужинов, |
Художник-постановщик |
Елена Ужинова |
Роли озвучивали |
Екатерина Кудрявцева, |
Студия |
«Пилот» |
Страна | |
Язык |
русский |
Длительность |
9 мин. 42 сек. |
Премьера | |
IMDb | |
Аниматор.ру |
[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=6896 ID 6896] |
Жи́харка — российский мультфильм, который создал режиссёр Олег Ужинов на студии «Пилот» в 2006 году. Подзаголовок: Сказка, рассказанная уральским казаком своей дочке.
Мультфильм входит в цикл «Гора самоцветов». В начале мультфильма — пластилиновая заставка «Мы живём в России — Урал».
Фильм участвовал в конкурсной программе фестиваля «Суздаль-2007».
Содержание
Сюжет
Жили-были кузнецы Кот и Воробей. И жила у них маленькая девочка Жихарка. Всем она была хороша, но уж шибко любила баловаться и не слушаться. Отправились как-то раз Кот и Воробей на ярмарку, и в это время Жихарку похитила хитрая Лиса, чтобы съесть. Однако, не тут-то было. Хитра лисица, но Жихарка настолько непоседлива, непосредственна и наивна, что съесть её ну никак не получается…
Персонажи
- Жихарка — главная героиня сказки.
- Кот и Воробей — кузнецы, у которых жила Жихарка.
- Лиса — отрицательная героиня сказки.
- Заяц — второстепенный персонаж.
Создатели
Режиссёр-постановщик | Олег Ужинов |
Авторы сценария | Олег Ужинов, Елена Ужинова |
Художник-постановщик | Елена Ужинова |
Аниматоры | Антон Скачков, Леон Эстрин, Сергей Ромашкин, Андрей Кузнецов, Константин Арефьев, Татьяна Хороших, Евгений Дудин, Наталья Новик |
Музыкальное оформление | Михаил Горшков, Сергей Родюков |
Звукорежиссёры | Елена Николаева, Сергей Алмаев |
Директор | Игорь Гелашвили |
Продюсер | Ирина Капличная |
Руководитель проекта | Александр Татарский |
Роли озвучивали | Екатерина Кудрявцева, Михаил Березовой, Анатолий Лобоцкий, Ольга Гусилетова, Олег Ужинов |
- Создатели проверены по титрам мультфильма.
Музыка
В фильме использованы записи верховажских гармонистов Виталия Пашова, Василия Федяевского, Леонида Шемелина, сделанные в фольклорных экспедициях Государственного республиканского центра русского фольклора и Центра русской традиционной культуры «Высокуша».
Мифология
В сказке упоминается мифологический персонаж — Бабайка (Бабай), который пугает маленькую девочку.
Награды и фестивали
- 2006 — 9 Международный фестиваль «Анимаевка» в Могилёве. Гран-при присудили режиссёру Олегу Ужинову за фильм «Жихарка».[1]
- 2006 — VIII Международный кинофестиваль «Сказка» в Москве. В разделе короткометражных анимационных фильмов Гран-при получил фильм «Жихарка» режиссёр Олег Ужинов.[2]
- 2007 — ОРФАК в Суздале: Лучший фильм для детей — «Жихарка» режиссёр Олег Ужинов.[3]
- 2007 — XIV Международный анимационный фестиваль в Штутгарте: приз в номинации «Лучшее детское кино».[4]
Интересные факты
Жихарка схожа как по внешним данным, так и по характеру с Машей из мультсериала «Маша и Медведь», вышедшей тремя годами позднее, режиссёром первых семи серий которой стал Олег Ужинов[5].
Напишите отзыв о статье "Жихарка (мультфильм, 2006)"
Примечания
- ↑ [www.animator.ru/?p=show_news&nid=632 Итоги «Анимаевки. 13.10.2006]
- ↑ [www.animator.ru/?p=show_news&nid=669 Итоги фестиваля «Сказка». 29.12.2006]
- ↑ [www.animator.ru/?p=show_news&nid=701 Итоги ОРФАК в Суздале. 4.03.2007]
- ↑ [www.animator.ru/?p=show_news&nid=742 Итоги фестиваля в Штутгарте. 2.05.2007]
- ↑ [www.imdb.com/title/tt1884856/fullcredits Маша и Медведь (TV Series 2009– ) - Full Cast & Crew - IMDb]
Ссылки
- «Жихарка» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=6896 «Жихарка»] на «Аниматор.ру»
Отрывок, характеризующий Жихарка (мультфильм, 2006)
– Unterkunft, – повторил Пьер.– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.