Жмаченко, Филипп Феодосьевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жмаченко, Филипп Федосеевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Филипп Феодосьевич Жмаченко
Дата рождения

26 ноября 1895(1895-11-26)

Место рождения

село Могильно, Овручский уезд, Волынская губерния, Российская империя (ныне село Полесское Коростенский район Житомирская область, Украина)

Дата смерти

19 июня 1966(1966-06-19) (70 лет)

Место смерти

Киев, УССР, СССР

Принадлежность

Российская империя Российская империя
РСФСР РСФСР
СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19151917,
19171960

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал

67-й стрелковый корпус
3-я армия
47-я армия
40-я армия

Сражения/войны

Первая мировая война,
Гражданская война в России,
Великая Отечественная война

Награды и премии

Иностранные награды:

Фили́пп Феодо́сьевич[1][2] Жмаченко (26 ноября 1895 года — 19 июня 1966 года) — советский военачальник, Герой Советского Союза (1943), генерал-полковник (1945).





Биография

Филипп Феодосьевич Жмаченко родился 26 ноября 1895 года в селе Могильно, ныне село Полесское Коростенского района Житомирской области, в крестьянской семье. Украинец. В 1906 году окончил сельскую школу, по окончании работал рабочим на железнодорожном транспорте. В 1915 году призван в действующую армию рядовым. Участвовал в боях Первой мировой войны.

С 1917 года в Красной гвардии, вступил в в ряды ВКП(б)/КПСС. В Красной Армии — с 1918 года. Участвовал в Гражданской войне, командир роты, эскадрона. С 1921 года комиссар полка, окончил Школу червоных старшин в Харькове. В 19241926 годах назначен заместителем начальника Школы червоных старшин по политической части. После учёбы на курсах «Выстрел», с 1926 года командир полка. В 19371938 годах командир стрелковой дивизии. В июне 1938 года был арестован по ложному доносу. До июля 1939 года находился в заключении. Освобождён из-за отсутствия состава преступления. Восстановлен в РККА. В ноябре 1939 года назначен начальником отдела штаба Харьковского военного округа. С марта 1941 года командир 67-го стрелкового корпуса Резерва Ставки Главного Командования, носил воинское звание комбриг.

Великая Отечественная война

В июле 1941 года 67-й стрелковый корпус вошёл в состав 21-й армии Западного фронта и под началом комбрига Ф. Ф. Жмаченко участвовал в Бобруйском сражении. В середине июля 1941 года сменён на посту комкора К. Н. Галицким и отозван в распоряжение командарма-21. В июле 1941 года командовал 42-й стрелковой дивизией, был ранен, до сентября находился на излечении.

С сентября 1941 года — заместитель командующего 38-й армии Юго-Западного фронта, с 9.11.1941 года — генерал-майор. В феврале-мае 1942 года командующий 3-й армией Брянского фронта. В сентябре 1943 года был назначен командующим 47-й армией Воронежского фронта, а с октября 1943 и до конца войны командовал — 40-й армией, 20 октября 1943 года присвоено звание генерал-лейтенанта. Войска под управлением Ф. Ф. Жмаченко отличились при форсировании Днепра, в Ясско-Кишинёвская операции, освобождении Румынии, Венгрии и Чехословакии. В октябре 1943 года за форсирование Днепра и удерживание плацдарма южнее Киева Ф. Ф. Жмаченко присвоено звание Героя Советского Союза, 29 мая 1945 года — воинское звание генерал-полковника.

Послевоенный период

По окончании Великой Отечественной войны генерал-полковник Ф. Ф. Жмаченко продолжал командовать 40-й армией, затем назначен заместителем командующего Центральной группы войск в Австрии. В 1947 году окончил Высшие академические курсы при Военной академии Генерального штаба. С 1948 года заместитель командующего Белорусского и Прикарпатского военных округов. В 19551960 годах — председатель Центрального Комитета ДОСААФ УССР. С 1960 года в отставке.

В честь Ф. Ф. Жмаченко названа улица в городе Киеве.

Награды

СССР

Иностранные награды

Напишите отзыв о статье "Жмаченко, Филипп Феодосьевич"

Примечания

  1. Коллектив авторов. Великая Отечественная. Командармы. Военный биографический словарь / Под общей ред. М. Г. Вожакина. — М.; Жуковский: Кучково поле, 2005. — С. 75—76. — ISBN 5-86090-113-5.
  2. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?id=629 Надгробный памятник Ф. Ф. Жмаченко].

Литература

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=2379 Жмаченко, Филипп Феодосьевич]. Сайт «Герои Страны».

  • [www.hrono.info/biograf/bio_zh/zhmachenko.html Биография Ф. Ф. Жмаченко на Хроносе].

Отрывок, характеризующий Жмаченко, Филипп Феодосьевич

Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.