Жмурко, Артём Владимирович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жмурко Артём Владимирович»)
Перейти к: навигация, поиск
Артем Жмурко 
Полное имя Артем Владимирович Жмурко
Гражданство Россия Россия
Дата рождения 3 октября 1985(1985-10-03) (38 лет)
Место рождения Полысаево, СССР
Карьера
Клуб ЦОП МО
Тренер Матвейкин Виталий Викторович
Статус соревнуется
Медали
Зимние Универсиады
Золото Харбин 2009 30 км классика
Результаты
Кубок мира
Дебют в Кубке мира 16 января 2010
Побед в Кубке мира 1
Лучшая позиция в Кубке мира 33 (2010)
Дистанционные виды 5
Позиции на подиуме 1 2 3
Дистанционные виды 1 0 0
Последнее обновление: 15 марта 2010

Артё́м Влади́мирович Жмурко́ (3 октября 1985, Полысаево, Кемеровская область) — российский лыжник, член сборной команды России по лыжным гонкам.





Спортивные достижения

Чемпион зимней Универсиады 2009 в Харбине в гонке на 30 км классическим стилем. Победитель этапа Кубка мира 2009—2010 в Рыбинске в дуатлоне на 30 км. Претендовал на попадание в состав олимпийской сборной для участия в зимней Олимпиаде в Ванкувере[1].

Статистика выступлений в Кубке мира

2009—2010

Отепя

Рыбинск

Лахти

Осло

Фалун
Финал КМ
Итоги
15 Кл 30 Д 30 Д Э 4x10 50 Св Мст 40 См Очков Место
9 1 8 4 36 15 231 33
2010—2011

Елливаре

Отепя

Рыбинск
Итоги
Э 4х10 15 Кл 30 Д Очков Место
5 42 37

Экипировка

Использует лыжи «Madshus».

Напишите отзыв о статье "Жмурко, Артём Владимирович"

Примечания

  1. [www.skisport.ru/news/index.php?news=9360 Интервью журналу «Лыжный спорт»]

Ссылки

  • [www.fis-ski.com/uk/604/613.html?sector=CC&competitorid=120741&type=result Артем Жмурко] — статистика на сайте FIS  (англ.)


Отрывок, характеризующий Жмурко, Артём Владимирович

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]