Маскаро, Жоан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жоан Маскаро-и-Форнес»)
Перейти к: навигация, поиск
Жоан Маскаро
Juan Mascaró
Имя при рождении:

Joan

Дата рождения:

8 декабря 1897(1897-12-08)

Место рождения:

Санта-Маргарита, Испания

Дата смерти:

19 марта 1987(1987-03-19) (89 лет)

Место смерти:

Комбертон (англ.), Кембридж

Род деятельности:

Переводчик, лингвист, философ

Жоáн Маскарó-и-Форнéс (кат. Joan Mascaró i Fornés, 18971987) — испанский филолог и философ. Он создал один из самых популярных английских переводов индуистского текста «Бхагавад-гита», и части Упанишад. Он также перевёл ключевой буддистский текст, Дхаммапада, на английский язык с пали (1973). Работы Маскаро являются базой для изучения индийской философии в высших учебных заведениях англоязычных стран.[1][2]





Биография

Родился на Мальорке (Испания), в крестьянской семье, его родным языком был каталонский. Его интерес к религии проснулся в 13 лет, когда он изучил книгу по оккультизму. Найдя её слишком запутанной, он взялся за старый английский перевод Бхагавад Гиты. Это вдохновило его изучать санскрит, чтобы лучшее понять текст, поскольку доступный перевод был весьма плох.

Он изучал современные и восточные языки в Кембриджском университете и провёл некоторое время, читая лекции по испанскому мистицизму. Затем отправился на Цейлон, где был проректором колледжа Парамешвара (англ.) в Джаффне. Позже — профессор английского языка в университете Барселоны. Он обосновался в Англии после испанской гражданской войны и там сделал свои переводы Бхагавада Гиты и Упанишад. Он также вернулся в Кембриджский университет, где стал методистом английского языка и читал лекции по «Литературным и духовным ценностям в официальной версии Библии».

Женился на Кэтлин Эллис в 1951 и имел близнецов: сына и дочь. Он использовал испанское имя Хуан (Juan), потому что его каталонское имя Жоан (Joan) латиницей пишется так же, как и английское женское имя Джоан.

В 1967 году Маскаро был среди гостей передачи Дэвида Фроста о медитации с Джорджем Харрисоном и Джоном Ленноном. Позже Маскаро отправил Харрисону письмо со своей работой «Lamps Of Fire», особо отметив главу 47 из книги «Канон Пути и его Благой Силы», предложив написать музыку по его мотивам. Так, с легкой руки Жоана Маскаро, основоположник даосизма Лао-цзы стал соавтором знаменитой четверки.[3]

Маскаро вёл обширную переписку, среди его адресатов были Харрисон, Д. Алонсо, Х. Гильен, С. де Мадарьяга, Л. Сернуда, Р. Паниккар.

Умер в 1987 в Комбертоне (англ.), Кембридж.[4]

Научная карьера

В 1929 году Маскаро получил звание бакалавра искусств по английской литературе и классическим восточным языкам в Даунинг-колледже (англ.), а в 1933 — магистра искусств в Кембридже. Диссертация на звание доктора философии «Catalan Phonology and The Phonological Cycle» была представлена на кафедре зарубежной литературы и лингвистики Массачусетского технологического университета в 1976 году. Маскаро был удостоен звания почётного доктора Университета Балеарских островов (англ.) в 1983 году.[4][5]

Библиография

Некоторые из изданий работ Жоана Маскаро:

  1. Juan Mascaro. Ideals of Education in Modern Ceylon. — Jaffna: St. Joseph's Catholic Press, 1931.
  2. Juan Mascaro. Himalayas of the soul: translations from the Sanskrit of the principal Upanishads. — London: Murray, 1942.
  3. Juan Mascaro. A Star from the East, An Appreciation of Bhagavad Gita. — Barnet: Stellar Press, 1954.
  4. The Upanishads / Transl. by J. Mascaro. — Penguin Classics, 1965. — 144 p. — ISBN 0140441638.
  5. The Dhammapada / Transl. by J. Mascaro. — Penguin Classics, 1973. — 96 p. — ISBN 9780140442847.
  6. Juan Mascaró, William Radice. La creació de la fe. — 1993. — 186 p. — ISBN 8427307217.
  7. Juan Mascaro. [books.google.com/books?id=2NWbsRC_U3YC&printsec=frontcover&dq=isbn:1896209297&hl=uk&ei=7viGTYAFh8izBq2mhZMD&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false The Creation of Faith]. — Bayeux Arts, Inc, 1999. — 200 p. — ISBN 1896209297.
  8. Juan Mascaró. Diàlegs amb l'Índia. — 2003. — 172 p. — ISBN 9788427310483.
  9. The Bhagavad Gita / Transl. by J. Mascaro. — Revised edition. — Penguin Classics, 2003. — 160 p. — ISBN 9780140449181.

См. также

Напишите отзыв о статье "Маскаро, Жоан"

Примечания

  1. Dr. Paul L. Redditt. [www.georgetowncollege.edu/departments/religion/redditt/REL%20301/syllabus.htm Syllabus of Indian Religious Philosophies Cource]. Georgetown College. Проверено 23 марта 2011. [www.webcitation.org/60pt88qnO Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].
  2. Don Ross. [info.scs.georgetown.edu/pf/12/webfiles/LS%20Syllabi/LS%20Spring%202011/BLHS-11Ross.doc Syllabus] (doc). Georgetown University. Проверено 23 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptA2Fg3 Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].
  3. George Harrison. I, Me, Mine. — Chronicle Books, 2002. — P. 118. — 400 p. — ISBN 0811837939.
  4. 1 2 D. Sam Abrams. [lletra.uoc.edu/ca/autor/joan-mascaro/detall Joan Mascaró i Fornés] (каталан.). Universitat Oberta de Catalunya. Проверено 20 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptAWzuW Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].
  5. Joan Mascaro. [www.ai.mit.edu/projects/dm/theses/mascaro76.pdf Catalan Phonology and The Phonological Cycle]. MIT (1976). — PhD Dissertation. Проверено 23 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptCLtpK Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].

Литература

Ссылки

  • [www.lavila.org/mascaro/mascbio.html Biografia D'en Joan Mascaro] (каталан.). lavila.org. — Биография и некоторые фотографии Хуана Маскаро. Проверено 23 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptCeuLp Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].
  • [lletra.uoc.edu/ca/autor/joan-mascaro/tast-de-textos Афоризмы Жоана Маскаро и письмо Джорджа Хариссона ему на сайте Открытого университета Каталонии] (каталан.). Universitat Oberta de Catalunya. Проверено 23 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptD08wA Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].
  • [www.hinduwisdom.info/Sanskrit.htm The glory of the Sanskrit literature]. Hindu Wishdom. Проверено 20 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptDYVX3 Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].
  • [www.omkara.ru/library/juanmascaro Хуан Маскаро «Об Упанишадах» (отрывок)] (рус.). omkara.ru. Проверено 20 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptDjEa2 Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].
  • [sahajayogalive.wordpress.com/2009/12/09/beatles-inner-light/ Внутренний свет битлов]. Сахаджа Йога.Live. Проверено 20 марта 2011. [www.webcitation.org/60ptE390K Архивировано из первоисточника 10 августа 2011].

Отрывок, характеризующий Маскаро, Жоан

Говоря это, он не спускал улыбающихся глаз с лица, с шеи, с оголенных рук Наташи. Наташа несомненно знала, что он восхищается ею. Ей было это приятно, но почему то ей тесно и тяжело становилось от его присутствия. Когда она не смотрела на него, она чувствовала, что он смотрел на ее плечи, и она невольно перехватывала его взгляд, чтоб он уж лучше смотрел на ее глаза. Но, глядя ему в глаза, она со страхом чувствовала, что между им и ей совсем нет той преграды стыдливости, которую она всегда чувствовала между собой и другими мужчинами. Она, сама не зная как, через пять минут чувствовала себя страшно близкой к этому человеку. Когда она отворачивалась, она боялась, как бы он сзади не взял ее за голую руку, не поцеловал бы ее в шею. Они говорили о самых простых вещах и она чувствовала, что они близки, как она никогда не была с мужчиной. Наташа оглядывалась на Элен и на отца, как будто спрашивая их, что такое это значило; но Элен была занята разговором с каким то генералом и не ответила на ее взгляд, а взгляд отца ничего не сказал ей, как только то, что он всегда говорил: «весело, ну я и рад».
В одну из минут неловкого молчания, во время которых Анатоль своими выпуклыми глазами спокойно и упорно смотрел на нее, Наташа, чтобы прервать это молчание, спросила его, как ему нравится Москва. Наташа спросила и покраснела. Ей постоянно казалось, что что то неприличное она делает, говоря с ним. Анатоль улыбнулся, как бы ободряя ее.
– Сначала мне мало нравилась, потому что, что делает город приятным, ce sont les jolies femmes, [хорошенькие женщины,] не правда ли? Ну а теперь очень нравится, – сказал он, значительно глядя на нее. – Поедете на карусель, графиня? Поезжайте, – сказал он, и, протянув руку к ее букету и понижая голос, сказал: – Vous serez la plus jolie. Venez, chere comtesse, et comme gage donnez moi cette fleur. [Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.]
Наташа не поняла того, что он сказал, так же как он сам, но она чувствовала, что в непонятных словах его был неприличный умысел. Она не знала, что сказать и отвернулась, как будто не слыхала того, что он сказал. Но только что она отвернулась, она подумала, что он тут сзади так близко от нее.
«Что он теперь? Он сконфужен? Рассержен? Надо поправить это?» спрашивала она сама себя. Она не могла удержаться, чтобы не оглянуться. Она прямо в глаза взглянула ему, и его близость и уверенность, и добродушная ласковость улыбки победили ее. Она улыбнулась точно так же, как и он, глядя прямо в глаза ему. И опять она с ужасом чувствовала, что между ним и ею нет никакой преграды.
Опять поднялась занавесь. Анатоль вышел из ложи, спокойный и веселый. Наташа вернулась к отцу в ложу, совершенно уже подчиненная тому миру, в котором она находилась. Всё, что происходило перед ней, уже казалось ей вполне естественным; но за то все прежние мысли ее о женихе, о княжне Марье, о деревенской жизни ни разу не пришли ей в голову, как будто всё то было давно, давно прошедшее.
В четвертом акте был какой то чорт, который пел, махая рукою до тех пор, пока не выдвинули под ним доски, и он не опустился туда. Наташа только это и видела из четвертого акта: что то волновало и мучило ее, и причиной этого волнения был Курагин, за которым она невольно следила глазами. Когда они выходили из театра, Анатоль подошел к ним, вызвал их карету и подсаживал их. Подсаживая Наташу, он пожал ей руку выше локтя. Наташа, взволнованная и красная, оглянулась на него. Он, блестя своими глазами и нежно улыбаясь, смотрел на нее.

Только приехав домой, Наташа могла ясно обдумать всё то, что с ней было, и вдруг вспомнив князя Андрея, она ужаснулась, и при всех за чаем, за который все сели после театра, громко ахнула и раскрасневшись выбежала из комнаты. – «Боже мой! Я погибла! сказала она себе. Как я могла допустить до этого?» думала она. Долго она сидела закрыв раскрасневшееся лицо руками, стараясь дать себе ясный отчет в том, что было с нею, и не могла ни понять того, что с ней было, ни того, что она чувствовала. Всё казалось ей темно, неясно и страшно. Там, в этой огромной, освещенной зале, где по мокрым доскам прыгал под музыку с голыми ногами Duport в курточке с блестками, и девицы, и старики, и голая с спокойной и гордой улыбкой Элен в восторге кричали браво, – там под тенью этой Элен, там это было всё ясно и просто; но теперь одной, самой с собой, это было непонятно. – «Что это такое? Что такое этот страх, который я испытывала к нему? Что такое эти угрызения совести, которые я испытываю теперь»? думала она.
Одной старой графине Наташа в состоянии была бы ночью в постели рассказать всё, что она думала. Соня, она знала, с своим строгим и цельным взглядом, или ничего бы не поняла, или ужаснулась бы ее признанию. Наташа одна сама с собой старалась разрешить то, что ее мучило.
«Погибла ли я для любви князя Андрея или нет? спрашивала она себя и с успокоительной усмешкой отвечала себе: Что я за дура, что я спрашиваю это? Что ж со мной было? Ничего. Я ничего не сделала, ничем не вызвала этого. Никто не узнает, и я его не увижу больше никогда, говорила она себе. Стало быть ясно, что ничего не случилось, что не в чем раскаиваться, что князь Андрей может любить меня и такою . Но какою такою ? Ах Боже, Боже мой! зачем его нет тут»! Наташа успокоивалась на мгновенье, но потом опять какой то инстинкт говорил ей, что хотя всё это и правда и хотя ничего не было – инстинкт говорил ей, что вся прежняя чистота любви ее к князю Андрею погибла. И она опять в своем воображении повторяла весь свой разговор с Курагиным и представляла себе лицо, жесты и нежную улыбку этого красивого и смелого человека, в то время как он пожал ее руку.


Анатоль Курагин жил в Москве, потому что отец отослал его из Петербурга, где он проживал больше двадцати тысяч в год деньгами и столько же долгами, которые кредиторы требовали с отца.
Отец объявил сыну, что он в последний раз платит половину его долгов; но только с тем, чтобы он ехал в Москву в должность адъютанта главнокомандующего, которую он ему выхлопотал, и постарался бы там наконец сделать хорошую партию. Он указал ему на княжну Марью и Жюли Карагину.
Анатоль согласился и поехал в Москву, где остановился у Пьера. Пьер принял Анатоля сначала неохотно, но потом привык к нему, иногда ездил с ним на его кутежи и, под предлогом займа, давал ему деньги.
Анатоль, как справедливо говорил про него Шиншин, с тех пор как приехал в Москву, сводил с ума всех московских барынь в особенности тем, что он пренебрегал ими и очевидно предпочитал им цыганок и французских актрис, с главою которых – mademoiselle Georges, как говорили, он был в близких сношениях. Он не пропускал ни одного кутежа у Данилова и других весельчаков Москвы, напролет пил целые ночи, перепивая всех, и бывал на всех вечерах и балах высшего света. Рассказывали про несколько интриг его с московскими дамами, и на балах он ухаживал за некоторыми. Но с девицами, в особенности с богатыми невестами, которые были большей частью все дурны, он не сближался, тем более, что Анатоль, чего никто не знал, кроме самых близких друзей его, был два года тому назад женат. Два года тому назад, во время стоянки его полка в Польше, один польский небогатый помещик заставил Анатоля жениться на своей дочери.