Еленоконстантиновка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жовтневое (Гуляйпольский район)»)
Перейти к: навигация, поиск
Село
Еленоконстантиновка
укр. Оленокостянтинівка
Страна
Украина
Область
Запорожская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Прежние названия
Жовтневое
Площадь
0,616 км²
Официальный язык
Население
43 человека (2001)
Плотность
69,810 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 6145
Почтовый индекс
70230
Автомобильный код
AP, КР / 08
КОАТУУ
2321881002
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1917 году

Еленоконстантиновка (укр. Оленокостянтинівка, до 2016 года — Жовтневое, укр. Жовтневе[1]) — село, Воздвижевский сельский совет, Гуляйпольский район, Запорожская область, Украина.

Код КОАТУУ — 2321881002. Население по переписи 2001 года составляло 43 человека [2].





Географическое положение

Село Еленоконстантиновка находится на левом берегу реки Гайчур, выше по течению на расстоянии в 2 км расположено село Зелёное, ниже по течению на расстоянии в 2 км расположено село Прилуки, на противоположном берегу — село Варваровка.

Происхождение названия

На территории Украины в было 92 населённых пункта с названием Жовтневое.

История

Напишите отзыв о статье "Еленоконстантиновка"

Примечания

  1. [zakon5.rada.gov.ua/laws/show/1353-19 Постановление Верховной Рады Украины «Про перейменування деяких населених пунктів» №1353-19 от 12.05.2016]
  2. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=12193 Сайт Верховной Рады Украины.]


Отрывок, характеризующий Еленоконстантиновка

– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]