Роденбах, Жорж

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жорж Роденбах»)
Перейти к: навигация, поиск
Жорж Роденбах
Georges Rodenbach
Дата рождения:

16 июля 1855(1855-07-16)

Место рождения:

Турне, Бельгия

Дата смерти:

25 декабря 1898(1898-12-25) (43 года)

Место смерти:

Париж, Франция

Гражданство:

Бельгия

Род деятельности:

писатель-прозаик

Направление:

символизм

Жанр:

роман

Язык произведений:

французский

Жорж Роденбах (фр. Georges Rodenbach, 16 июля 1855, Турне, Бельгия — 25 декабря 1898, Париж) — бельгийский франкоязычный писатель.





Биография

Жорж Роденбах родился 16 июля 1855 года; происходил из известной бельгийской семьи. Мать по происхождению была француженкой, отец — немцем. Учился в Генте, в коллеже подружился с Э. Верхарном.

Первую книгу стихов «Очаг и поле» выпустил в 1877 году. Работал юристом и журналистом.

С 1887 года жил в столице Франции, поддерживал отношения с Малларме, Роденом, Альфонсом Доде, М. Прустом.

Жорж Роденбах умер 25 декабря 1898 года в городе Париже от тифлита и был похоронен на кладбище Пер-Лашез.

Творчество и признание

Известность Роденбаху принесла повесть «Мёртвый Брюгге» (1892), опубликованная в газете «Фигаро». Она была неоднократно экранизирован, в том числе, русским кинорежиссёром Евгением Бауэром — фильм «Грёзы» (1915). В 1920 Эрих Корнгольд написал по мотивам этого произведения оперу «Мёртвый город». Городу Брюгге также посвящён роман писателя «Звонарь» (1897).

Опубликовал восемь сборников стихов, четыре романа и повести, несколько сборников рассказов, пьесы, литературную критику. На рубеже веков Роденбах считался крупнейшим, наряду с Метерлинком, франкоязычным писателем-символистом, его книги широко переводились в Европе, в том числе — в России.

Сводные издания

  • Oeuvres en prose & oeuvres poétiques. Bruxelles: Le Cri, 2000

Публикации на русском языке

  • Собрание сочинений в 5-ти тт. — М.: Изд. В. М. Саблина, 1909—1910.
  • [Стихи] // Европейская поэзия XIX века. — М.: Художественная литература, 1977. — С. 134-136.
  • Мёртвый Брюгге. — Томск: Водолей, 1999. — ISBN 5-7137-0109-3
  • [Стихи] // Умственный аквариум: Из поэзии и прозы бельгийского символизма. — СПб.: XXI век, 2003. — С. 8-57.

Напишите отзыв о статье "Роденбах, Жорж"

Литература

  • Gourmont R. de. La Belgique littéraire. Paris: G. Crès, 1915
  • Mosley P. Georges Rodenbach: critical essays. Madison: Fairleigh Dickinson UP; London; Cranbury: Associated UP, 1996.
  • Modenesi M. Il malinconico incantesimo: la narrativa di Georges Rodenbach. Milano: Vita e pensiero, 1996
  • Ziegler R. Beauty raises the dead: literature and loss in the fin de siècle. Newark: University of Delaware Press; London: Associated UP, 2002
  • Schoolfield G.C. A Baedeker of decadence: charting a literary fashion, 1884—1927. New Haven: Yale UP, 2003
  • Gorceix P. Georges Rodenbach: 1855—1898. Paris: Champion, 2006
  • Венгерова З. А. Роденбах, Жорж // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Веселовская М. Жорж Роденбах. М., 1917
  • Верхарн Э. Жорж Роденбах// Умственный аквариум, с.284-296

Ссылки

  • [users.belgacom.net/rodenbach/sommaire.htm]
  • [brugge-visit.com/history/Entries/2009/4/16_Brugge_Kant.html Кружева Брюгге] «Мистические лилии» на сайте Брюгге
  • [www.imdb.com/name/nm1059317 Страница] на сайте IMDB
  • [bruges-la-mort.ru/chapter1/ «Мертвый Брюгге» книга] Сайт посвящённый роману и городу Брюгге

Отрывок, характеризующий Роденбах, Жорж

Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.