Жуаньбянь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Жуаньбянь (кит. упр. 软鞭, пиньинь: ruǎn biān, буквально: «гибкая плеть») — китайское холодное гибко-суставчатое оружие, представляющее собой цепь из нескольких металлических сегментов.





Конструкция

Цепь состоит из нескольких цилиндрических звеньев, выполненных из металла и соединённых с помощью металлических колец. Последнее звено несколько массивнее остальных и заканчивается коническим остриём. Первое звено иногда выполняется в виде рукояти. Возле первого и последнего звеньев могут крепиться яркие платки, предназначенные для отвлечения противника и для замедления оружия, что упрощает контроль над ним. Общее число звеньев может достигать от 3 до 36, однако чаще всего составляет 7—13.[1]

К числу наиболее распространённых вариантов относятся:

Общая длина наиболее длинных вариантов оружия могла достигать почти 3 метров. Длина девятизвенной цепи составляла около 1,6 м, современные спортивные варианты несколько короче.[1]

История

По некоторым данным, девятизвенная цепь применялась ещё в период Цзинь (265—420)[2]. В настоящее время техника работы этим оружием изучается в школах боевых искусств.

Техника применения

Техника работы жуаньбянь основана на разнообразных вращениях по круговым траекториям и «восьмёркам». Во время вращений цепь может держаться за рукоять или за середину. Для резкой смены траектории вращения применяется закручивание цепи вокруг локтя, ноги или шеи. В показательных выступлениях также применяются различные акробатические элементы. Например, человек, лёжа на спине, «подпрыгивает» и вращает цепь под собой. Перед началом работы оружие, как правило, держится в сложенном виде, зажатым в кулаке, после чего выбрасывается вперёд.[1]

«Гибкая плеть» может применяться и в парном варианте, при котором используется две цепи. Также она может применяться совместно с тесаком дао — в этом случае цепь держится в левой руке, а тесак — в правой.[1]

Напишите отзыв о статье "Жуаньбянь"

Примечания

  1. 1 2 3 4 К. В. Асмолов. История холодного оружия. Ч. 2. М., 1994.
  2. Li, Keqin and Li Xingdong. Soft Weapons: Nine-Section Whip and Rope Dart. Beijing: Foreign Languages Press, 1996 (ISBN 7-119-01883-3)

Ссылки

  • [youtube.com/watch?v=u71cCjfS7S0 Техника работы «гибкой плетью». Показательные выступления.] на YouTube

Отрывок, характеризующий Жуаньбянь


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.