Жуниньо Паулиста

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жуниньо Паулиста
Общая информация
Полное имя Освалдо Жиролдо Жуниор
Родился 22 февраля 1973(1973-02-22) (51 год)
Сан-Паулу, Бразилия
Гражданство Бразилия Бразилия
Рост 165 см
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Молодёжные клубы
1989—1993 Итуано
Клубная карьера*
1993—1995 Сан-Паулу 43 (2)
1995—1997 Мидлсбро 56 (14)
1997—2002 Атлетико Мадрид 55 (14)
1999—2000   Мидлсбро 24 (4)
2000—2001   Васко да Гама 37 (8)
2002   Фламенго 16 (10)
2002—2004 Мидлсбро 41 (11)
2004—2005 Селтик 14 (1)
2005—2006 Палмейрас 63 (20)
2007 Фламенго 0 (0)
2007—2008 Сидней 15 (0)
Национальная сборная**
1995—2003 Бразилия 50 (5)
Международные медали
Олимпийские игры
Бронза Атланта 1996 футбол
Чемпионаты мира
Золото Корея/Япония 2002
Кубки конфедераций
Золото Саудовская Аравия 1997
Кубок Америки
Серебро Уругвай 1995

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Осва́лдо Жиро́лдо Жу́ниор (порт. Osvaldo Giroldo Júnior), более известный как Жуни́ньо или Жуниньо Паули́ста (порт. Juninho Paulista) (22 февраля 1973, Сан-Паулу, Бразилия) — бразильский футболист, атакующий полузащитник, чемпион мира по футболу 2002 года, бронзовый призёр Олимпиады-1996. Выступал: на родине — за «Сан-Паулу», «Васко да Гама», «Палмейрас», за рубежом — за «Мидлсбро», «Атлетико Мадрид», «Селтик» и «Сидней».



Биография

Родился в Сан-Паулу. В 1993 году дебютировал в ФК «Сан-Паулу». Это были удачные годы для клуба, который на тот момент, будучи под руководством великого Теле Сантаны, был одним из сильнейших в Бразилии и в мире. В том же году Жуниньо вместе с клубом выиграл Кубок Либертадорес, а затем и Межконтинентальный кубок, в финале которого был обыгран грозный «Милан». В феврале 1995 года Жуниньо дебютировал в сборной Бразилии.

В октябре того же года уехал играть в Европу, в английский «Мидлсбро», где сразу стал за свою игру любимцем болельщиков. Сезон 1996/97 сложился для «Мидлсбро» трагически: команда дошла до финала в Кубке Англии и Кубке Лиги, но уступила в обоих, а в конце года снятие 3 очков за неявку на матч с «Блэкберн Роверс» привело к вылету клуба из Премьер-Лиги.

По окончании сезона Жуниньо перешёл за £12 млн в испанский «Атлетико Мадрид». Начал в новом клубе неплохо, но травмы не позволили ему полностью раскрыться, и он, став глубоким запасным, был отдан в аренду на сезон 1999/2000 обратно в «Мидлсбро», где провёл неплохой сезон, забив 4 гола в 24 играх. В этом же сезоне «Атлетико» вылетел из Примеры, а в Сегунде Жуниньо был им не нужен, и в итоге он был сдан в аренду ещё на сезон, на сей раз в «Васко да Гама», где, кстати, вместе с ним выступал его частичный тёзка Жуниньо Пернамбукано. С этой командой Жуниньо выиграл Чемпионат Бразилии по футболу (Серия A) и Копа Меркосур. Летом 2001 вернулся из аренды, полгода числился в мадридском «Атлетико», но играл редко, и в январе 2002 года отправился в третью аренду — в клуб «Фламенго».

Летом 2002 г. добился главного успеха в карьере, став на ЧМ-2002 в составе сборной Бразилии чемпионом мира по футболу. Играл на мундиале в 5 матчах из 7 всего сыгранных его командой, вышел на замену в финале. Внёс большой вклад в победу сборной на ЧМ.

Тем же летом окончательно покинул мадридский «Атлетико», вернувшись в «Мидлсбро», за который отыграл ещё два сезона, выиграв с ним Кубок Лиги. Это был последний крупный успех в его карьере. Летом 2004 года у него истёк срок контракта с «Мидлсбро», а нового соглашения стороны не заключили. Жуниньо перешёл как свободный агент в «Селтик». Там он неплохо начал, стал лучшим игроком в первом своём матче — дерби «Old Firm» против «Рейнджерс», но в дальнейшем сел на скамью запасных; как он сам позже говорил, тренер Мартин О’Нил так и не дал ему шанса закрепиться в составе.

Затем были в его карьере были «Палмейрас» и «Фламенго». С последним он выиграл два региональных соревнования, но долго поиграть там ему не довелось. В ходе проигранного «Фламенго» матча Кубка Либертадорес с уругвайским клубом «Дефенсор Спортинг» (счёт 0:3) между Жуниньо и тренером «Фламенго» Неем Франко возникла потасовка, за это Жуниньо был отчислен из клуба. Последним клубом Жуниньо был австралийский ФК «Сидней». Покинув его, Жуниньо Паулиста завершил игровую карьеру.

Награды

Сан-Паулу

Васко да Гама

Мидлсбро

Фламенго

Сборная Бразилии

Персональные


Напишите отзыв о статье "Жуниньо Паулиста"

Отрывок, характеризующий Жуниньо Паулиста

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]