Журавлёв, Василий Артёмович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Василий Артёмович Журавлёв
Дата рождения

23 января 1913(1913-01-23)

Место рождения

село Катериновка, Марьинский район, Донецкая область

Дата смерти

19 января 2001(2001-01-19) (87 лет)

Место смерти

Краснодар, Россия

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

авиация

Годы службы

19371954

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Бои на Халхин-Голе,
Великая Отечественная война

Награды и премии

Василий Артёмович Журавлёв (19132001) — подполковник Советской Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1948).



Биография

Василий Журавлёв родился 10 (по новому стилю — 23) января 1913 года в селе Катериновка (ныне — Марьинский район Донецкой области Украины). Рано остался без родителей, рос в детских домах. Окончил рабфак Днепропетровского железнодорожного института, после чего работал электрослесарем на шахте в Сталино. В 1937 году Журавлёв был призван на службу в Рабоче-крестьянскую Красную Армию. В том же году он окончил Ейское военно-морское авиационное училище, после чего был направлен служить на Дальний Восток. Участвовал в боях на Халхин-Голе. С июля 1941 года — на фронтах Великой Отечественной войны. Участвовал в боях на Украине в 1941 году, заброске диверсионных групп в Крым, Сталинградской битве, боях на Карельском перешейке, в Восточной Пруссии и непосредственно в самой Германии[1].

К концу войны майор Василий Журавлёв был штурманом 339-го бомбардировочного авиаполка 22-й гвардейской бомбардировочной авиадивизии (3-й гвардейский бомбардировочный авиационный корпус,18-й Воздушной армии) Авиации дальнего действия СССР. За время своего участия в боевых действиях он совершил 283 боевых вылета на бомбардировку важных объектов противника, фотографирование и разведку его позиций. Обучил штурманскому мастерству 19 лётчиков[1].

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 23 февраля 1948 года за «образцовое выполнение заданий командования и проявленные при этом мужество и героизм» майор Василий Журавлёв был удостоен высокого звания Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» за номером 5809[1].

После окончания войны Журавлёв продолжил службу в Советской Армии. В 1954 году в звании подполковника он был уволен в запас. Проживал в Краснодаре, умер 19 января 2001 года[1].

Был также награждён двумя орденами Красного Знамени, орденом Отечественной войны 1-й степени, тремя орденами Красной Звезды, рядом медалей[1].

Напишите отзыв о статье "Журавлёв, Василий Артёмович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=14871 Журавлёв, Василий Артёмович]. Сайт «Герои Страны».

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.
  • Трокаев А. А. Герои пламенных лет. Донецк: Донбас, 1985.

Отрывок, характеризующий Журавлёв, Василий Артёмович

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]