Жерар, Венсан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жэрар, Винсент»)
Перейти к: навигация, поиск
 Венсан Жерар
фр. Vincent Gérard
Амплуа

Голкипер

Рост

188 см

Вес

96 кг

Клубы

Гражданство

Франция Франция

Дата рождения

16 декабря 1986(1986-12-16) (37 лет)

Место рождения

Вуаппи, Франция

Бросковая рука

правая

Венсан Жерар (фр. Vincent Gérard; род. 16 декабря 1986, Вуаппи) — французский гандболист, выступающий в французском клубе Монпелье и за сборную Франции.





Карьера

Клубная
Венсан Жерар начинал свою карьеру в 2003 году во французском клубе Метц. В 2006 году он перешёл в французском клубе Монпелье, где выиграл чемпионат Франции в 2008 году. В 2008 году Венсан Жерар перешёл в Инстрес, где провёл 2 сезона. В 2010 году стал игроком клуба Дюнкерк, в составе которой стал чемпионом Франции. В 2015 году Венсан Жерар вернулся в Монпелье.
В сборной
Венсан Жерар выступает за сборную Франции с 2013 году. За сборную Франции он сыграл 26 матча и забросил 1 мяч. Серебряный призёр летних Олимпийских игр 2016.

Титулы

Командные

  • Обладатель Кубка Франции: 2008, 2011, 2016
  • Победитель кубка французской лиги: 2007, 2008, 2009, 2013, 2016
  • Чемпион Франции: 2008, 2014
  • Серебряный призёр летних Олимпийских игр: 2016
  • Чемпион Европы: 2014

Статистика

Статистика Венсана Жерара.
Статистика Венсана Жерара в сезоне 2016/17 указана 31.10.2016

Сезон Клуб Лига Матчи Голы 7-метр Голы
2006-07 Монпелье LNH Division 1 15 0 0 0
2007-08 Монпелье LNH Division 1 9 0 0 0
2008/09 Истрес LNH Division 1 26 0 0 0
2009/10 Истрес LNH Division 1 26 0 0 0
2010-11 Дюнкерк LNH Division 1 26 0 0 0
2011-12 Дюнкерк LNH Division 1 23 0 0 0
2012/13 Дюнкерк LNH Division 1 26 0 0 0
2013/14 Дюнкерк LNH Division 1 26 1 0 1
2014/15 Дюнкерк LNH Division 1 24 1 0 1
2015/16 Монпелье LNH Division 1 26 0 0 0
2016/17 Монпелье LNH Division 1 6 0 0 0
2006-по н.в. Итого LNH Division 1 233 2 0 2

Напишите отзыв о статье "Жерар, Венсан"

Ссылки

  • www.lnh.fr/joueurs/vincent-gerard
  • www.montpellierhandball.com/fr/joueurs_staff/groupe_pro/vincent_gerard-55
  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ge/vincent-gerard-1.html Венсан Жерар] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Жерар, Венсан

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]