Сальеж, Жюль-Жеро
Поделись знанием:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
(перенаправлено с «Жюль-Жеро Сальеж»)
Его Высокопреосвященство кардинал Жюль-Жеро Сальеж Jules-Géraud Saliège<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> <tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Кардинал-священник с титулом церкви Санта-Пуденциана.</td></tr> | |||
| |||
---|---|---|---|
17 декабря 1928 года — 5 ноября 1956 года | |||
Церковь: | Римско-католическая церковь | ||
Предшественник: | Архиепископ Жан-Огюстен Жермен | ||
Преемник: | Кардинал Габриэль-Мари Гаррон | ||
Рождение: | 24 февраля 1870 Морьяк (Канталь), Франция | ||
Смерть: | 5 ноября 1956 (86 лет) Тулуза, Франция | ||
Принятие священного сана: | 21 сентября 1895 года | ||
Епископская хиротония: | 6 января 1926 года | ||
Кардинал с: | 18 февраля 1946 года |
Жюль-Жеро Сальеж (фр. Jules-Géraud Saliège; 24 февраля 1870, Морьяк, Франция — 5 ноября 1956, Тулуза, Франция) — французский кардинал. Епископ Гапа с 29 октября 1925 по 17 декабря 1928. Архиепископ Тулузы с 17 декабря 1928 по 5 ноября 1956. Кардинал-священник с 18 февраля 1946, с титулом церкви Санта-Пуденциана с 17 мая 1946.
Когда коммунист Шарль Ледерман поведал ему о нацистских гонениях против евреев, епископ выступил с пастырским посланием, в котором публично выступил против антисемитской политики нацистской Германии и вишистского правительства Франции. За его усилия по защите еврейского населения назван Праведником мира.
Это заготовка статьи о кардинале. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Напишите отзыв о статье "Сальеж, Жюль-Жеро"
Ссылки
- [www.catholic-hierarchy.org/bishop/bsaliege.html Информация] (англ.)
Предшественник: архиепископ Жан-Огюстен Жермен |
Архиепископ Тулузы 17 декабря 1928 — 5 ноября 1956 |
Преемник: кардинал Габриэль-Мари Гаррон |
Отрывок, характеризующий Сальеж, Жюль-Жеро
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]