Верро, Жюль-Пьер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жюль-Пьер Верро»)
Перейти к: навигация, поиск
Жюль-Пьер Верро
фр. Jules Pierre Verreaux
Дата рождения:

24 августа 1807(1807-08-24)

Дата смерти:

7 сентября 1873(1873-09-07) (66 лет)

Страна:

Научная сфера:

ботаника, орнитология

Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Verreaux».


Страница на Викивидах

Жюль-Пьер Верро (фр. Jules Pierre Verreaux, 1807—1873) — французский ботаник и орнитолог.

Верро препарировал в Национальном музее естественной истории в Париже. В 1818 году дядя взял его в экспедицию в Южную Африку, откуда они через три года привезли более 13 тысяч образцов (в том числе 1000 видов насекомых). После своего возвращения в Париж он посещал лекции Жоржа Кювье и Изидора Жоффруа Сент-Илера.

Восхищённый красотой природы у Кейптауна он возвращается в 1825 году в Южную Африку и остаётся там на 13 лет. Вместе с зоологом сэром Эндрю Смитом он принимает участие в основании музея естествознания в Кейптауне. Со своим братом Едуардом он предпринимает поездку в Юго-Восточную Азию (Китай, Кохинхина, Филиппины).

Корабль «Lucullus», на котором он возвращался во Францию, потерпел кораблекрушение около Ла-Рошель. Он был единственным оставшимся в живых, а вся его коллекция была потеряна. В 1842 году он предпринимает в течение следующих 5 лет научные поездки в Австралию и Тасманию, откуда он привозит коллекцию из 15 тысяч образцов во Францию. В 1864 году он работал препаратором в Музее естественной истории.

В честь Верро названы несколько видов животных, в том числе Paradoxornis verreauxi, кафрский орёл (Aquila verreauxii), малая белолобая лептотила (Leptotila verreauxi), чубатая мадагаскарская кукушка (Coua verreauxi), сифака Верро (Propithecus verreauxi) и Litoria verreauxii.

Сомнительную славу Верро получил за чучело умершего в 1831 году чёрного африканца «El Negro», которое было выставлено на всемирной выставке в Барселоне в 1888 году[1].

Напишите отзыв о статье "Верро, Жюль-Пьер"



Примечания

  1. [www.zeit.de/2005/50/SM-Negro Sachbuch: Der Schmerz Afrikas | Literaturbeilage | ZEIT ONLINE]

Литература

  • Bo Beolens & Charles Watkins (2003). Whose Bird ? Common Bird Names and the people They Commemorate, Yale University Press (New Haven, Connecticut) : 400 p. ISBN 0-300-10359-X
  • Maurice Boubier (1925). L’Évolution de l’ornithologie. Librairie Félix Alcan (Paris), Nouvelle collection scientifique : ii + 308 p.
  • Philippe Jaussaud & Édouard R. Brygoo (2004). Du Jardin au Muséum en 516 biographies. Muséum national d’histoire naturelle de Paris : 630 p. ISBN 2-85653-565-8
  • Barbara Mearns & Richard Mearns (1988). Biographies for Birdwatchers: The Lives of Those Commemorated in Western Palearctic Bird Names, Academic Press (Londres) : xx + 490 p. ISBN 0-12-487422-3

Отрывок, характеризующий Верро, Жюль-Пьер

Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.