Клоке, Жюль Жермен

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жюль Клоке»)
Перейти к: навигация, поиск

Жюль Жермен Клоке (фр. Jules Germain Cloquet; 18 декабря 1790 — 23 февраля 1883) — французский врач. Младший брат Ипполита Клоке.

Изучал естественные науки в Руане, с 1810 года в Париже. Сперва готовил анатомические препараты для студентов и работал прозектором, но уже в 1817 году защитил диссертацию по проблемам брюшной грыжи на основании более 300 проведенных операций. Параллельно вел офтальмологические исследования, в ходе которых впервые описал стекловидный канал. В 18311834 годах — профессор теоретической хирургии, а в 18341841 годах — оперативной хирургии.

В 1821 году стал одним из первых членов французской Академии Медицины, а в 1855 году избран членом Академии наук. С 1851 года — лейб-хирург Наполеона III.

Основной труд Клоке — пособие «Анатомия человека» (фр. «Anatomie de l’homme», 18211831), фундаментальное издание с почти 1300 иллюстрациями, большинство из которых сделал сам Клоке. Клоке реформировал преподавание теоретической хирургии, построив его в значительной степени на демонстрации рисунков и препаратов. Множество научных работ Клоке посвящены самым разным вопросам, от паразитологии (фр. «Anatomie des vers intestinaux...», 1818) до правил обработки скелета для дальнейшего использования в качестве учебного пособия (фр. «De la squeléttopée», 1818). Клоке также изобрёл ряд хирургических инструментов.

Именем Клоке называются (в латинской анатомической терминологии) бедренная грыжа, бедренная перегородка, стекловидный канал и др.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Клоке, Жюль Жермен"

Отрывок, характеризующий Клоке, Жюль Жермен

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]