Лафорг, Жюль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жюль Лафорг»)
Перейти к: навигация, поиск
Жюль Лафорг
Jules Laforgue

Портрет Жюля Лафорга, помещен в Книге Масок Реми де Гурмона
Дата рождения:

16 августа 1860(1860-08-16)

Место рождения:

Монтевидео

Дата смерти:

20 августа 1887(1887-08-20) (27 лет)

Место смерти:

Париж

Гражданство:

Франция Франция

Род деятельности:

поэт

Направление:

символизм

Жюль Лафорг (фр.  Jules Laforgue; 16 августа 1860, Монтевидео — 20 августа 1887, Париж) — французский поэт-символист.





Биография

Сын французских эмигрантов в Уругвае. Десятилетним был возвращен во Францию, жил и учился в Тарбе, родном городе отца. Редко видел родителей, потерял мать в 17-летнем возрасте. Провалил в Париже экзамен на степень бакалавра философии, занялся литературой. Дебютировал в печати в Тулузе (1879). Входил в литературную группу Гидропаты, дружил с Гюставом Каном.

В 18811886 жил в Берлине, служил чтецом французских романов и газет при императрице Августе. Затем женился в Лондоне на юной англичанке, вернулся с ней в Париж, но в скором времени скончался от туберкулёза.

Творчество

При жизни выпустил три книги — два сборника стихотворений и драматическую поэму. Переводил Уитмена, внеся свой вклад в развитие французского верлибра. Верлен, нашедший формулу проклятые поэты, Лафорга к ним не отнес, — потомки судили иначе.

Произведения

  • Les Complaintes (1885)
  • L’Imitation de Notre-Dame de la Lune (1886)
  • Le Concile féerique (1886, драматическая поэма)
  • Des Fleurs de bonne volonté (1890)
  • Derniers Vers de Laforgue (1890)
  • Le Sanglot de la terre (1901)
  • Premiers poèmes (1903)
  • Anthologie poétique de Jules Laforgue (1952)

Влияние

Лафорговское соединение лирики с иронией и пародией оказало глубокое воздействие на Э. Паунда и Т. С. Элиота.

На стихи Лафорга писали музыку А. Соге, А. Онеггер.

Лафорг в России

На русский язык стихи Лафорга переводили В. Брюсов, Надежда Львова, И. Коневской, В. Шершеневич, К. Большаков, И. Эренбург, Б. Лившиц, Э. Линецкая, В. Шор, Р. Дубровкин и др.

Публикации на русском языке

  • Поэзия Франции. Век XIX. — М.: Художественная литература, 1985. — С. 359-366.
  • Проклятые поэты. — СПб.: Наука, 2005. — С. 361-462.
  • Фавн перед зеркалом (стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина). — М.: Русский путь, 2008.
  • Жюль Лафорг Стихотворения и проза [избранные произведения] / Пер. с франц. Е. Баевской, Е. Блиновой, В. Брюсова, Е. Кассировой, М. Квятковской, М. Кузмина, Б. Лифшица, Э. Линецкой, А. Петровой, В. Шора, М. Яснова; сост. А. Петрова, М. Ясно; худож. Е. Саламашенко. — М.: ЗАО Фирма «Бертельсманн Медиа Москау АО», 2015. — 240 с. (Тираж 1000 экз.) ISBN 978-5-88353-666-2

Напишите отзыв о статье "Лафорг, Жюль"

Ссылки

  • [www.laforgue.org Персональный сайт]  (фр.)
  • [www.orsini.net/laforgue Сайт Общества друзей Жюля Лафорга]  (фр.)
  • [ru.rodovid.org/wk/Запись:929655 Лафорг, Жюль] на «Родоводе». Дерево предков и потомков

Отрывок, характеризующий Лафорг, Жюль

Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.