Жюль де Готье

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жюль де Готье
фр. Jules de Gaultier
Имя при рождении:

Jules Achille de Gaultier de Laguionie

Дата рождения:

1858(1858)

Место рождения:

Париж, Франция

Дата смерти:

1942(1942)

Место смерти:

Булонь-сюр-Мер, Франция

Произведения в Викитеке
Жюль де Готье на Викискладе

Жюль де Готье, редко Голтье (фр. Jules de Gaultier; 18581942) — французский философ и эссеист; приверженец идей Ф. Ницше.

Сотрудничал в «Mercure de France»; был одним из главных сторонников модного в те времена в литературных кругах «ницшеанства». Был известен прежде всего его теорией «боваризма» (название взято из романа Флобера) — о неискоренимом стремлении людей быть не тем, что они собой представляют и лгать самим себе. Прославился своим афоризмом «Воображение — это единственное оружие в битве с реальностью».

Среди его книг выделяются:

  • «От Канта до Ницше» (1900);
  • «Боваризм, эссе о силе воображения» (1902).

Напишите отзыв о статье "Жюль де Готье"



Литература

  • Le Petit Robert 2, S.E.P.R.E.T. (Paris), 1975.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Жюль де Готье

Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]