Жёлтая майка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Жёлтая майка лидера — отличительная майка спортсмена, лидирующего в общем зачёте какого-либо соревнования. Впервые введена на велогонке Тур де Франс, но на данный момент используется во многих других велогонках[1]. Благодаря майке, легко идентифицировать текущего лидера общего зачёта среди всех участников соревнования.

Также жёлтая майка (или жёлтый биб) используется в лыжных видах спорта и в биатлоне, где текущий лидер общего зачёта Кубка мира выступает в ней на очередном этапе.

Помимо жёлтой майки в спорте используют и майки других цветов (красная, розовая, белая и тд), показывающие лидерство спортсмена в специальных классификациях общего зачёта.

С течением времени, выражение жёлтая майка лидера стало нарицательным, обозначая человека, намного опережающего в чём-либо всех остальных.

Напишите отзыв о статье "Жёлтая майка"



Примечания

  1. [www.letour.fr/2006/TDF/LIVE/docs/reglement_2006_us.pdf Правила Тур Де Франс]. ASO/letour.fr. [www.webcitation.org/66BWnQwKS Архивировано из первоисточника 15 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Жёлтая майка

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.