Жёлтые обои

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жёлтые обои
англ. The Yellow Wallpaper
Жанр:

новелла

Автор:

Шарлотта Перкинс Гилман

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1892

Текст произведения в Викитеке

«Жёлтые обои» (англ. The Yellow Wallpaper) — новелла американской писательницы Шарлотты Перкинс Гилман, впервые опубликованная в январе 1892 года в «The New England Magazine»[1]. Новелла рассматривается как важная ранняя работа американской феминистской литературы.

Новелла состоит из 6 000 слов. Рассказ ведётся от первого лица в виде дневника некой женщины, помещённой в комнату с жёлтыми обоями из-за послеродового психоза. Новелла, написанная Гилман после тяжёлой борьбы с послеродовым психозом, таким образом, является полуавтобиографической.





Сюжет

Муж Джейн, главной героини произведения, Джон, считает, что в её интересах отправиться на лечебный отдых после рождения их ребёнка. Семья проводит лето во взятом напрокат колониальном особняке, в котором кроется, по словам рассказчицы, «что-то странное». Джейн запирают в комнате наверху, в которой, как считает сама Джейн, раньше была детская. Окна здесь заколочены, обои порваны и пол поцарапан. Джейн начинает подозревать, что другая женщина была некогда заключена здесь против своей воли. Читатель остается не уверен, вызван ли ущерб в комнате предыдущим жителем или самой рассказчицей, поскольку сама Джейн также портит обстановку (однажды, например, она кусает деревянный остов кровати).

Джейн в тайне от мужа заводит дневник, в котором много записей посвящает описанию обоев в комнате — их "жёлтому" запаху, «головокружительному» узору, недостающим частям и тому, как они оставляют жёлтые мазки на коже и одежде, когда прикасаешься к ним. Она описывает, как более длинной становится спальня, особенно когда обои начинают мутировать в лунном свете. В отсутствие других стимулов, вид обоев, их дизайн становятся всё более интригующими для рассказчицы. Вскоре она начинает видеть фигуру в рисунке обоев и, в конце концов, приходит к убеждению, что за ними прячется женщина. Полагая, что она должна попытаться освободить женщину в обоях, Джейн начинает отдирать оставшуюся бумагу от стены.

В последний день лета она запирается в своей комнате, чтобы снять остатки обоев со стен. Когда Джон решает вернуться домой, Джейн отказывается отпереть дверь. Когда он возвращается с ключом, то находит жену ползущей по комнате по кругу и касающейся обоев. Она восклицает: «Я вышла, наконец!» и Джон падает в обморок, а она продолжает кружить по комнате, переступая через своего инертного мужа каждый раз, проходя мимо.

Интерпретации

Интерпретация Гилман

Феминистская интерпретация

Другие интерпретации

В культуре

Искусство

  • Художник Джонатан Саттон создал два произведения, в 1999 и 2000 годах, содержащие отсылки к частям истории, названные Жёлтые обои I: Я всегда закрываю дверь, когда я ползаю при дневном свете и Жёлтые обои II:Мне очень нравится комната, теперь она родилась заново.

Аудио постановки

  • Новелла была дважды сыграна в радиопрограмме «Suspense» Агнес Мурхед.
  • Аудиокнига с одноимённым названием была спродюсирована Даркином Хайесом и записана Уин Филиппс в 1997 году. Этот радио-рассказ также можно услышать в «Sonic Theater» на радио «XM Satellite».
  • «ВВС Радио» театрализовали историю для сериала Fear on Four.

Фильмы

  • В 1989 году Би-би-си спродюсировали фильм для драмы Masterpiece Theatre. Новелла была адаптирована Мегги Уоди и срежиссирован Джоном Клайвом.
  • Одноимённый фильм Логана Томаса 2011 года.
  • В 2014 году Амандла Стенберг срежиссировала короткометражный фильм по мотивам новеллы[2].

Музыка

  • Песня «Mary’s Danish» Yellow Creep Around

Телевидение

Театральные постановки

  • Адаптация оригинальной истории была создана Хезер Ньюман как часть сезона 2003 в «Theater Schmeater» в Сиэтле[3].
  • Часовая пьеса Грега Оливера Бодина была впервые показана в 2009 году в Манхеттенском театре.
  • Одна из адаптаций, представленная эдинбургском краевом фестивале в 2006 году.
  • Адаптация оригинальной истории была создана Сарой Элейн Стюарт в 2008 году и показана в «The Courtyard Theatre» в Хокстоне.
  • «ShadyJane Theatre Company» представила свою адаптацию, Her Yellow Wallpaper, на эдинбургском краевом фестивале в 2009 году.
  • «This Theatre» представил одноимённую постановку Меив Фитцжеральд и Аоиф Спиллейн-Хинкс на дублинском краевом фестивале в 2011 году.
  • «Rummage Theatre» представил часовую постановку Behind the Wallpaper в «The Bay Theatre» в 2014 году.
  • «A Company of Players» представила адаптацию оригинальной истории, созданную Кристи Бултон, на гамильтонском краевом фестивале в 2014 году в Гамильтоне.

Напишите отзыв о статье "Жёлтые обои"

Примечания

  1. Stetson, Charlotte Perkins [digital.library.cornell.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx?c=newe;cc=newe;rgn=full%20text;idno=newe0011-5;didno=newe0011-5;view=image;seq=0655;node=newe0011-5%3A12 The Yellow Wall-paper. A Story] // The New England Magazine. — January 1892. — Т. 11, № 5.
    • For the length of the story, see [books.google.com/books?id=AlUNJCIeymsC&pg=PT7 «Publisher’s preface»], The Yellow Wallpaper, Forgotten Books edition.
  2. [vimeo.com/95343563 The Yellow Wallpaper (Short Film)]
  3. [www.schmeater.org/plays/history/2003/ «Theater Schmeater». 2003 Season]

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/files/1952/1952-h/1952-h.htm The Yellow Wallpaper at Project Gutenberg.]
  • [www.scaryforkids.com/yellow-wallpaper/ Full Text of The Yellow Wallpaper], retrieved January 22, 2008.
  • [www.library.csi.cuny.edu/dept/history/lavender/yellowwallpaper.pdf The full text of «The Yellow Wallpaper» at the CUNY Library]
  • [www.archive.org/download/SUSPENSE4/480729YellowWallpaper.mp3 The Yellow Wallpaper], audio, CBS radio, 1948.
  • «Жёлтые обои» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.imdb.com/title/tt0790788/The Yellow Wallpaper] A 2006 film inspired by the short story that relies on the gothic/horror interpretation.

Литература

  • Gilman, Charlotte Perkins [www.library.csi.cuny.edu/dept/history/lavender/whyyw.html Why I wrote The Yellow Wallpaper] // The Forerunner. — October 1913., accessed November 15, 2009.
  • Bak, John S Escaping the Jaundiced Eye: Foucauldian Panopticism in Charlotte Perkins Gilman's 'The Yellow Wallpaper' // Studies in Short Fiction. — 1994. — Т. 31, № 1. — С. 39–46.
  • Crewe, Jonathan Queering 'The Yellow Wallpaper'? Charlotte Perkins Gilman and the Politics of Form // Tulsa Studies in Women's Literature. — 1995. — № 14. — С. 273–293.
  • Cutter, Martha J The Writer as Doctor: New Models of Medical Discourse in Charlotte Perkins Gilman's Later Fictions // Literature and Medicine. — 2001. — Т. 20, № 2. — С. 151–182.
  • Gilbert, Sandra; Gubar, Susan. The Madwoman in the Attic. — Yale University Press, 1980. — ISBN 0-300-02596-3.
  • Golden, Catherine The Writing of ‘The Yellow Wallpaper’ A Double Palimpsest // Studies in American Fiction. — 1989. — № 17. — С. 193–201.
  • Haney-Peritz, Janice Monumental Feminism and Literature’s Ancestral House: Another Look at ‘The Yellow Wallpaper // Women’s Studies. — 1986. — № 12. — С. 113–128.
  • Hume, Beverly A Gilman’s ‘Interminable Grotesque’: The Narrator of ‘The Yellow Wallpaper // Studies in Short Fiction. — 1991. — № 28. — С. 477–484.
  • Johnson, Greg Gilman’s Gothic Allegory: Rage and Redemption in ‘The Yellow Wallpaper // Studies in Short Fiction. — 1989. — № 26. — С. 521–530.
  • Jeannette King and Pam Morris On Not Reading Between the Lines: Models of Reading in ‘The Yellow Wallpaper // Studies in Short Fiction. — 1989. — № 26.1. — С. 23–32.
  • Klotz, Michael Two Dickens Rooms in 'The Yellow Wall-Paper'. — 2005. — С. 490–491. Notes and Queries
  • Knight, Denise D The Reincarnation of Jane: ‘Through This’ – Gilman’s Companion to ‘The Yellow Wall-paper // Women’s Studies. — 1992. — № 20. — С. 287–302.
  • Lanser, Susan S Feminist Criticism, ‘The Yellow Wallpaper,’ and the Politics of Color in America // Feminist Studies. — 1989. — № 15. — С. 415–437.
  • Treichler, Paula A Escaping the Sentence: Diagnosis and Discourse in 'The Yellow Wallpaper' // Tulsa Studies in Women's Literature. — 1984. — С. 61–75.
  • Weinstein, Lee The Yellow Wallpaper: A Supernatural Interpretation // Studies in Weird Fiction. — 1988. — № 4. — С. 23–25.

Отрывок, характеризующий Жёлтые обои

– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.