ЗИЛ-135

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

ЗИЛ-135 — семейство советских 4-осных военных грузовиков, включает более двадцати различных модификаций. Изначально ЗИЛ-135 был разработан как транспортный грузовик для буксировки артиллерии в Специальном конструкторском бюро ЗИЛа под руководством В. А. Грачёва в начале 1960-х. Выпускался с 1963 по 1995 год. Поставлялся на экспорт за границу.





Конструкция

Машина оборудовалась двумя двигателями ЗИЛ-123Ф мощностью 120 л.с. каждый, установленными за кабиной (на следующих моделях автомобиля использовались двигатели ЗИЛ-375). Каждый двигатель вращал колёса своего борта, что обеспечивало дополнительную надёжность. Ввиду использования шин низкого давления, а также из-за стремления максимально уменьшить массу машины, конструкторы приняли решение отказаться от упругой подвески как таковой, впоследствии на моделях 135Л/ЛМ для ликвидации галопирования (продольного раскачивания), которым отличались предыдущие машины 135-го семейства, решило вернуть независимую торсионную подвеску с гидроамортизаторами на колеса крайних мостов, сохранив при этом жёсткое крепление к раме двух средних мостов.

Колёса крайних осей выполнены поворотными. Остальные параметры, включая габариты, грузоподъёмность, конструкцию подвески, возможность плавать, колёсную базу, и т. д., широко варьировались от одной модели к другой.

Кабина выполнялась из стеклопластика для облегчения машины и увеличения грузоподьемности.


ЗИЛ-135П

ЗИЛ-135П «Дельфин»
Конструкторы

Грачёв, Виталий Андреевич

Производитель

СССР СССР, Завод имени Лихачёва

Колёсная формула

8 × 8 / 4 (первая и последняя оси)

Масса

12500 кг

Грузоподъёмность

10000 кг

Ширина × Высота

3300×3100 мм

Скорость по воде

18-20 км/ч

ЗИЛ-135П — плавающая платформа, вездеход, десантно-транспортная амфибия. Конструкция разработана в 1965 году на базе ЗИЛ-135. Вездеход широко эксплуатировался в Заполярье, Балтийском и Баренцевом морях. Выдерживает пятибалльный шторм и может штурмовать тонкие льды. Передний и задний мосты — поворотные, что позволяет делать развороты на месте. Машина прошла успешно все испытания, но на вооружение в Вооружённые силы СССР не поступила и серийно не выпускалась[1].


ЗИЛ-135Л/ЛМ/ЛМП

ЗИЛ-135ЛМ
Производитель

СССР СССР, Завод имени Лихачёва

Колёсная формула

8 × 8 / 4 (первая и последняя оси)

Масса

19800 кг

Грузоподъёмность

9000 кг

Ширина × Высота

2800×2530 мм

Дорожный просвет

589 мм

Тип двигателя

карбюраторный, верхнеклапанный,V8

Модель двигателя

ЗИЛ-375Я

Количество цилиндров

8

Объём

2x7000 см³

Мощность двигателя

360 л.с. (264.6 кВт)

Ёмкость топливного бака

520 л

Радиус поворота

12,5 м

ЗИЛ-135ЛМ — колёсный неплавающий вездеход. Производился на Брянском автозаводе (БАЗ). Был спешно разработан на базе модели ЗИЛ-135Л и отличался от неё заменой сложной автоматической коробки передач на механическую, откуда и появилась буква «М» в названии.

Технические характеристики:

  • Колея, мм 2300
  • База, мм 6300
  • Снаряженная масса, кг 10500
  • Крутящий момент, кгм (об/мин) 2 x 47,5 (1800)
  • Преодолеваемые препятствия
    траншея — 3,6 м
    вертикальная стенка — 0,9 м
    брод — 1,3 м

Напишите отзыв о статье "ЗИЛ-135"

Примечания

  1. [web.archive.org/web/20041217092208/denisovets.narod.ru/zil/zilpages/zil135p.html ЗИЛ-135П] - Завод им. И. А. Лихачёва /ОАО «ЗИЛ»/

Ссылки

  • [vseprohod.ru/landrovers/highpressure_wheels/zil_135/ Колесный вездеход ЗИЛ-135ЛМ.]
  • [web.archive.org/web/20040228101952/denisovets.narod.ru/zil/zilpages/zil135.html ЗИЛ-135Л / ЗИЛ-135ЛМ.]
  • [web.archive.org/web/20041217092208/denisovets.narod.ru/zil/zilpages/zil135p.html ЗИЛ-135П.]
  • [autoinf.org/car.php?car_id=1286 Технические характеристики ЗИЛ-135]
  • [legion.wplus.net/guide/army/tr/zil135.shtml О модификациях ЗИЛ-135.]


Отрывок, характеризующий ЗИЛ-135

В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.