Забелье (станция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 56°20′59″ с. ш. 29°37′27″ в. д. / 56.3497° с. ш. 29.6242° в. д. / 56.3497; 29.6242 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.3497&mlon=29.6242&zoom=17 (O)] (Я)
Станция Забелье
октябрьская жд
Регион ж. д.:

псковская обл

Дата открытия:

1906[1]

Код в АСУЖТ:

[osm.sbin.ru/esr/esr:066421 066421]

Код в «Экспресс-3»:

2004511

Забе́лье — небольшая железнодорожная станция на дороге МоскваРига. Находится вблизи деревни Забелье. Использовалась пассажирами пригородных поездов Великие ЛукиСебеж и Великие Луки — Посинь, окончательно отменённых в 2014 году. Здание вокзала отапливается, но открывалось только по просьбе пассажиров и только в преддверии прибытия поездов. На станции три пути.

Ранее без пересадки до Забелья можно было добраться из Москвы (прицепной вагон Москва — Себеж поезда № 661) и из Петербурга (прицепной вагон Санкт-Петербург — Себеж поезда № 677). Беспересадочные вагоны были отменены в мае 2012 года.

Через станцию ежедневно в обе стороны проходит скорый поезд № 1/2 Москва — Рига — Москва «Латвияс Экспресис», однако остановки он здесь не делает. Ближайшая станция, где останавливается этот поезд: Пустошка.



Галерея

Напишите отзыв о статье "Забелье (станция)"

Примечания

  1. Железнодорожные станции СССР. Справочник. — М., Транспорт, 1981

Ссылки

[rasp.yandex.ru/station/9603004?direction=на+Себеж&type=train Забелье на Яндекс-расписаниях]


Отрывок, характеризующий Забелье (станция)

Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]