Загаевский, Адам

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Адам Загаевский (польск. Adam Zagajewski; 21 июня 1945, Львов, СССР) — польский поэт, прозаик, эссеист «поколения 1968 года» («новой волны»).





Биография и творчество

Сын инженера-изобретателя Тадеуша Загаевского. Учился философии и психологии в Кракове, закончил Ягеллонский университет. Входил в литературную группу «Сегодня». Подписал диссидентское «Письмо 59-ти» (1975), участвовал в движении «Солидарность», публиковался в самиздате. С 1981 жил в Париже, в 2002 вернулся в Польшу. Живет в Кракове, Париже и Хьюстоне, преподает в университетах США.

В поэзии продолжает линию Чеслава Милоша. Автор эссе о творчестве Бруно Шульца, Юзефа Чапского, Чеслава Милоша, Збигнева Херберта и др.

Произведения

Стихотворения

Проза

  • Ciepło, zimno (1975)
  • Słuch absolutny (1979)
  • Cienka kreska (1978)

Эссе

  • Świat nieprzedstawiony (1974, с Ю.Корнхаузером)
  • Drugi oddech (1978)
  • Solidarność i samotność (Париж, 1986)
  • Dwa miasta (Париж-Краков, 1991)
  • W cudzym pięknie (1998)
  • Obrona żarliwości (2002)
  • Poeta rozmawia z filozofem (2007)
  • Lekka przesada (2011)

Признание

Один из наиболее известных сегодня в мире польских поэтов. Стихи, проза и эссе Загаевского переведены на английский, французский, немецкий, испанский, каталонский, шведский, словацкий и другие языки. Он — лауреат Берлинской премии, премии Курта Тухольского (1985), Премии Виленицы (1996), премии Т.Транстрёмера (2000), премии Аденауэра (2002), Нейштадтской литературной премии (2004) и многих других наград. Ему присужден Бронзовый Крест Заслуги. Почетный доктор Ягеллонского университета (2012)[1].

Публикации на русском языке

  • Стихотворения/ Пер. В.Британишского// Польские поэты XX века. Т.II. СПб: Алетейя, 2000, с.405-410

Напишите отзыв о статье "Загаевский, Адам"

Литература

  • Klejnocki J. Adam Zagajewski. Kraków: Villa Decius, 2000.
  • Sontag S. The Wisdom Project// Sontag S. Where the Stress Falls. London: Vintage, 2003, p. 49-62
  • Британишский В. Речь Посполитая поэтов. СПб: Алетейя, 2005, с.513-514

Примечания

  1. [www.uj.edu.pl/uniwersytet/nagrody-i-wyroznienia/doktorzy-hc Doktorzy honoris causa - UJ]

Ссылки

  • [www.culture.pl/en/culture/artykuly/os_zagajewski_adam (англ.)]
  • [magazines.russ.ru/authors/z/zagaevskij Страница] в Журнальном зале


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Загаевский, Адам

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.