Рубрикация

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Заголовок»)
Перейти к: навигация, поиск


Рубрикация — система взаимосвязанных и соподчиненных заголовков издания, выражающих взаимосвязь и соподчиненность возглавляемых ими рубрик (подразделов произведения, издания)[1]. Это такая система заголовков, в которой заголовки разной значимости занимают разные ступени (от высшей через промежуточные к низшей), а заголовки одной значимости стоят на одной ступени.





Функции заголовков

Заголовки выполняют несколько функций:

  1. Организуют, направляют и облегчают чтение
  2. Углубляют понимание произведения, т к наглядно раскрывают его строение, соотносительное значение заголовков и их подразделов, место каждого в общей структуре произведения.
  3. Усиливают справочную функцию книги, облегчая и упрощая поиск частей произведения или издания

Виды заголовков

Существует 4 типа заголовков:

  1. степень содержательности, состав и форма заголовка
  2. место заголовка на полосе и относительно текста
  3. взаимодействие заголовка с текстом
  4. характер части текста, которую заголовок возглавляет

Виды заголовков по степени их содержательности, форме и составу

  1. Тематические заголовки. Каждый такой заголовок состоит из слова или словосочетания, выражающих тему (содержание) той части текста, к которой относится заголовок.
  2. Родо–нумерационные и родо–литерные заголовки. Каждый такой заголовок состоит из слова или знака определяющего род рубрики (часть, раздел, глава, §), и номера или буквы (в алфавитной последовательности), указывающих место подраздела в ряду однозначных (одноступенных).
  3. Нумерационные и литерные заголовки. Каждый такой заголовок состоит из цифрового номера или буквы (в порядке алфавита).
  4. Родо–нумерационно–тематические и родо–литерно–тематические заголовки. Каждый такой заголовок состоит: 1.из слова или знака, определяющего род рубрики; 2. номера или литеры, указывающих место подраздела в ряду одноступенных; 3. слова или словосочетания, выражающих тему рубрики
  5. Нумерационно–тематические и литерно–тематические заголовки. Каждый такой заголовок состоит из цифры или буквы и тематической части, словесно определяющей содержание или тему рубрики.
  6. Заголовки – перечни подтем, раскрываемых в подразделе. В таком заголовке содержание подраздела, по существу, аннотируется.
  7. Заголовки с подзаголовками. Тематические заголовки и все заголовки, в которые входит тематическая часть, могут сопровождаться тематическими подзаголовками, когда необходимо конкретизировать заголовок, привести датировку и т. п. Подзаголовок подключается к заголовку либо как текст в круглых скобках, либо как самостоятельная часть (отдельными строками), графически отличающаяся от заголовка
  8. Графические заголовки. Каждый такой заголовок представляет собой наборный знак, украшение, рисованное орнаментальное или иное изображение, отделяющее один подраздел от другого, орнаментальную или сюжетную заставку и концовку
  9. Немые заголовки

Виды заголовков по месту их на полосе и относительно текста

  1. Шмуцтитул. Это заголовок на отдельной, не занятой осн. текстом полосе издания
  2. Шапка. Заголовок вверху спускового пробела начальной полосы
  3. Заголовок в спусковом пробеле
  4. Начальный заголовок в разрез текста
  5. Рядовой заголовок в разрез текста с отбивками от него
  6. Рядовой заголовок в разрез текста без отбивок или только с верхней отбивкой
  7. Заголовок с абзацного отступа без отбивок или только с верхней отбивкой
  8. Заголовок с абзацного отступа в подбор с последующим текстом
  9. Форточка
  10. Фонарик, или маргиналия
  11. Скрытый в тексте заголовок

Виды заголовков по взаимодействию с текстом

  1. Заголовки, прерывающие текст
  2. Заголовки, прерывающие текст из нумерованных пунктов
  3. Тематические заголовки, параллельные тексту (не разрывающие его)
  4. Заголовки, сливающиеся с текстом

Виды заголовков по роли подчиненного текста

  1. Заголовки основного текста
  2. Заголовки аппаратных текстов и затекстовых приложений
  3. Заголовки таблиц, внутритекстовых примеров, приложений

Источники

  1. Рубрикация // Издательский словарь-справочник : [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.
  1. А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова, Справочник издателя и автора, М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с. ISBN 5-224-04565-7
  2. Рубрикация // Издательский словарь-справочник : [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.
  3. www31.ru

Напишите отзыв о статье "Рубрикация"

Отрывок, характеризующий Рубрикация

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.