Задостойник

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Задосто́йник — одна из разновидностей богослужебных песнопений в составе евхаристического канона православной литургии. В качестве задостойника могут служить различные песнопения, например, ирмос или тропарь. В русской богослужебной традиции это обычно ирмос 9‑й песни праздничного канона. В греческой традиции существуют отступления от этого правила.



Название

Своё название задостойник получил благодаря расположению в каноне. Согласно Типикону, он поётся вместо Богородичной песни; поскольку первые слова этой песни звучат как «достойно есть…», постепенно сложилось соответствующее название — за (то есть «вместо») + достойник (то есть «достойно есть»).

Использование

Используется вместо «Достойно есть» по возгласе анафоры на литургии, в следующих случаях:

Используется около 120 дней в году.

Напишите отзыв о статье "Задостойник"

Ссылки

  • [www.pravenc.ru/text/182477.html Задостойник в Православной Энциклопедии]
  • [azbyka.ru/dictionary/08/zadostojnik.shtml Задостойник в библиотеке «Азбука Веры»]
  • [kliros.ru/svod/_vozn.html Коллекция ссылок на тексты и партитуры задостойников]
  • [psalt.ru/noty/zadost_vk.pdf Задостойники в редакции В.Ковальджи (pdf)]

Отрывок, характеризующий Задостойник

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.