Зайцов, Арсений Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Арсений Александрович Зайцов (1889 — 2 апреля 1954, Париж) — офицер Русской императорской армии, полковник Генштаба, эмигрант.





Биография

Окончив в 1906 году курс общих классов Пажеского корпуса перешёл Николаевское инженерное училище и в 1909 году, закончив курс трёх классов его, был произведён в офицеры. Служил в лейб-гвардии Семёновском полку. Незадолго до начала Первой мировой войны поступил в Императорскую Николаевскую военную академию, но не успел её окончить, так как вышел на войну в рядах своего полка.

В 1917 г. окончил старший класс 1-й очереди ускоренных курсов Николаевской военной академии. Капитан. Причислен к генеральному штабу.

В Добровольческой армии с конца 1918 г. Командовал батальоном Лейб-гвардии Семеновского полка в 1-м сводно-гвардейском полку. В Русской армии генерала Врангеля занимал должность старшего адъютанта штаба Донского корпуса генерала Абрамова. Вместе с Донским корпусом эвакуировался из Крыма — сначала в лагерь Чаталджа, около Константинополя, а затем на остров Лемнос. Прибыл с корпусом в Болгарию и до марта 1922 г. состоял на службе в штабе Донского корпуса в Стара-Загора, исполняя должность старшего адъютанта.

В 1924 г. переехал в Париж. Будучи отличным специалистом по Красной армии, Зайцов был привлечён председателем РОВС генералом А.П. Кутеповым к секретной работе. С 1928 года занимался преподавательской работой на Зарубежных высших военно-научных курсах Н. Н. Головина.

Автор ряда работ по истории военного искусства и истории гражданской войны в России. Скончался от кровоизлияния в мозг 2 апреля 1954 в Париже. Был похоронен на русском кладбище в Сент-Женевьев де Буа.

Сочинения

  • Германский Генеральный штаб. Белград, 1931.
  • [www.archive.org/details/uchebniktaktiki00zait Учебник тактики.] Париж. 1931.
  • [www.archive.org/details/rukovodstvodliau00andr Руководство для унтер-офицеров.] 1931.
  • Очерки новейшей военной истории. Париж, 1932.
  • Высшая тактика. Париж, 1934.
  • [dk1868.ru/history/zaitsov_ogl.htm 1918 год. Очерки по истории русской гражданской войны.] Париж, 1934.
  • [www.lgsp.petrobrigada.ru/s1914index.html Семеновцы в 1914 году]. Гельсингфорс. 1936.
  • Динамика движения населения СССР на 1952 г. Институт по изучению истории и культуры СССР в Мюнхене, 1953.
  • [www.archive.org/details/OrdenSviatogoGeorgiia Орден Святого Великомученика и Победоносца Георгия: исторический очерк.] Нью-Йорк. 1955.
  • Служба Генерального штаба. Нью-Йорк: «Военный вестник», 1961.
    • Переиздание: Москва. Кучково поле. 2003.
  • Раздел о вооружённых силах в справочнике: Russia U.S.S.R.: a complete handbook / edited by P. Malevsky-Malevitch. New York: W.F. Payson, 1933.
  • Die Rote Armee. — Berlin: Obelisk-Verlag, 1934.

Награды

Источники

  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=583 Зайцов, Арсений Александрович] на сайте «[www.grwar.ru/ Русская армия в Великой войне]»
  • Рутыч Н. Н. Биографический справочник высших чинов Добровольческой армии и Вооруженных Сил Юга России: Материалы к истории Белого движения. — М., 2002.
  • [rbr.lib.unc.edu/cm/indexinfo.html?type=author&value=Зайцов,+Арсений+Александрович,+1889+-+1954 Книги Зайцова в каталоге «Россия вне России»]

Напишите отзыв о статье "Зайцов, Арсений Александрович"

Отрывок, характеризующий Зайцов, Арсений Александрович

– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]