Закарпатский областной государственный русский драматический театр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Закарпатский областной государственный русский драматический театр — театр в Мукачево (Закарпатская область, Украина).

Театральный коллектив, положивший начало нынешнему Закарпатскому театру русской драмы, был образован в 1902 году в г. Аккерман (ныне Белгород-Днестровский) в Южной Бессарабии и носил тогда название «Новый Аккерман». В 1947 году театр был переведён в Мукачево. В 1963 году театр был фактически закрыт, его присоединили к украинскому музыкально-драматическому театру из Ужгорода. В 1965 труппа добилась перевода в Мукачево на правах русского филиала театра, а в 1972 году — самостоятельности.

Творческими руководителями театра были:

  • Г. Готарский
  • С. Нижняя, заслуженная артистка Украины (1948—1952)
  • Г. Музыка, заслуженный артист Украины (1953—1957)
  • Д. Ляховецкий (1958—1967)
  • А. Король, народный артист Украины (1972—1979)
  • Юзеф Фекете, народный артист России (1982—1988)
  • Ю. Горуля, заслуженный артист Украины (1988—1996).

Ныне театр возглавляет заслуженный работник культуры России Юрий Шутюк (с 1979 года), главный режиссёр — Евгений Тыщук (с 2000 года).

Напишите отзыв о статье "Закарпатский областной государственный русский драматический театр"



Ссылки

  • [who-is-who.com.ua/bookmaket/mostiros/5/96.html Закарпатский государственный русский драматический театр]
  • [who-is-who.com.ua/bookmaket/zakarpat2007/9/89.html Закарпатский государственный русский драматический театр (укр.)]
  • [grigoryev.net/intervyu-s-interesnymi-lyudmi.html Интервью с Евгением Тыщуком, главным режиссёром Закарпатского государственного русского драматического театра (рус.)]

Отрывок, характеризующий Закарпатский областной государственный русский драматический театр

– Вот что, братцы, – сказал он, когда замолкли голоса…
И вдруг голос и выражение лица его изменились: перестал говорить главнокомандующий, а заговорил простой, старый человек, очевидно что то самое нужное желавший сообщить теперь своим товарищам.
В толпе офицеров и в рядах солдат произошло движение, чтобы яснее слышать то, что он скажет теперь.
– А вот что, братцы. Я знаю, трудно вам, да что же делать! Потерпите; недолго осталось. Выпроводим гостей, отдохнем тогда. За службу вашу вас царь не забудет. Вам трудно, да все же вы дома; а они – видите, до чего они дошли, – сказал он, указывая на пленных. – Хуже нищих последних. Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно. Тоже и они люди. Так, ребята?
Он смотрел вокруг себя, и в упорных, почтительно недоумевающих, устремленных на него взглядах он читал сочувствие своим словам: лицо его становилось все светлее и светлее от старческой кроткой улыбки, звездами морщившейся в углах губ и глаз. Он помолчал и как бы в недоумении опустил голову.
– А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. – вдруг сказал он, подняв голову. И, взмахнув нагайкой, он галопом, в первый раз во всю кампанию, поехал прочь от радостно хохотавших и ревевших ура, расстроивавших ряды солдат.
Слова, сказанные Кутузовым, едва ли были поняты войсками. Никто не сумел бы передать содержания сначала торжественной и под конец простодушно стариковской речи фельдмаршала; но сердечный смысл этой речи не только был понят, но то самое, то самое чувство величественного торжества в соединении с жалостью к врагам и сознанием своей правоты, выраженное этим, именно этим стариковским, добродушным ругательством, – это самое (чувство лежало в душе каждого солдата и выразилось радостным, долго не умолкавшим криком. Когда после этого один из генералов с вопросом о том, не прикажет ли главнокомандующий приехать коляске, обратился к нему, Кутузов, отвечая, неожиданно всхлипнул, видимо находясь в сильном волнении.