Законодательный процесс в США

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Законода́тельный проце́сс в США представляет собой строго регламентированную процедуру по принятию законов, резолюций и некоторых других документов на федеральном уровне, которая включает в себя ряд последовательных стадий, начиная с законодательной инициативы и внесения проекта нормативного акта в палаты Конгресса для его обсуждения и, заканчивая подписанием акта Президентом, опубликованием и вступлением его в силу.

В отличие от многих других государств, в США законодательная инициатива на федеральном уровне может исходить только от членов Конгресса. Президент не обладает прямым правом законодательной инициативы, но может опосредованно внести законопроект через членов Конгресса от своей партии либо обратиться ко всем членам Конгресса на ежегодном послании о необходимости принятия конкретного закона.

Верхняя и нижняя палаты Конгресса в вопросах инициирования и обсуждения законопроектов абсолютно равны, за исключением единственного: все законопроекты, касающиеся налогов и бюджета (финансовые билли) всегда должны исходить от Палаты представителей, где они первоначально рассматриваются по более усложнённой процедуре, а затем направляются в Сенат для одобрения. Во всех других областях законодательный процесс в Сенате и Палате Представителей ничем не ограничен.

Президент должен подписать билль в течение десяти дней, если этого не происходит, то билль автоматически становится законом без подписания. При использовании Президентом права вето, Конгресс может 2/3 голосов от каждой палаты преодолеть его и принять закон в существующей редакции. У Президента также имеется «карманное вето», которым он может воспользоваться только в определённых случаях.





Законодательная инициатива

В США в соответствии со строгим пониманием принципа разделения властей право законодательной инициативы формально принадлежит только членам Конгресса. Именно они могут вносить тексты биллей (законопроектов) на рассмотрение в парламент. При этом по сложившейся традиции опосредованным правом законодательной инициативы обладает и Президент. Он может разработать проект билля и передать его членам Конгресса от своей партии, чтобы они внесли его на рассмотрение в соответствующую палату[1]. Помимо этого Президент может предложить свои законодательные идеи Конгрессу в рамках ежегодных посланий о состоянии Союза (так называемое Послание Нации)[2].

Законодательные собрания штатов тоже вправе предложить свои законодательные идеи посредством обращения к конгрессменам, представляющим их штат. Граждане в соответствии с Первой поправкой к Конституции США могут воспользоваться правом петиции в Конгресс с предложением о необходимости принятия конкретного закона[3].

Сама процедура внесения биллей достаточно проста. В Палате представителей имеется специальный деревянный ящик на столе у клерка недалеко от трибуны — «хоппер» (англ. bill hopper), в который необходимо опустить текст законопроекта. В Сенате законопроект представляется обычно во время «утренних заседаний» и сопровождается либо краткой речью инициировавшего его сенатора, либо делается резюме секретарём палаты.

Законопроекты всегда первоначально рассматриваются в той палате, членами которой они были инициированы, за исключением финансовых биллей — они могут исходить только от Палаты представителей. На практике законопроекты по одному и тому же вопросу могут быть предложены одновременно и членом Палаты представителей и сенатором, и параллельно рассматриваться сразу в обеих палатах. Такие акты в итоге имеют, как правило, двойные названия по фамилиям их инициаторов (Закон Дэвиса-Бэкона (англ.), Закон Джонса-Шафрота (англ.), поправка Джексона-Вэника)[2].

Правовые акты Конгресса

Решения Конгресса, связанные с законотворческой деятельностью могут иметь следующие формы[1]:

  • Билль (законопроект) — является наиболее распространённой формой законодательного предложения по широкому перечню вопросов, который обретает силу закона после единогласного одобрения его обеими палатами Конгресса и подписания Президентом. Билли могут быть как публичными (устанавливают общие правила для всех), так и частными (регулируют вопросы в отношении отдельных лиц либо корпораций).
  • Совместная резолюция — по своему статусу и порядку принятия аналогична биллю, единственное отличие заключается в том, что она принимается по более узким или специфическим вопросам. Например, все конституционные поправки оформляются в виде совместной резолюции, которая после принятия в Конгрессе сразу направляется для ратификации в законодательные собрания штатов и вступает в силу после одобрения не менее 3/4 всех штатов. Также посредством совместной резолюции могут быть оформлены определённые внешнеполитические решения (участие в международных организациях, вопросы войны и мира) или различные финансово-бюджетные вопросы второстепенного характера, но, требующие оперативного вмешательства.
  • Совпадающая резолюция (англ.) — акт, не имеющий силы закона, который параллельно принимается сразу в обеих палатах Конгресса для выражения их совпадающих мнений по какому-либо принципиальному вопросу. Он необходим для координации действий и дальнейшей работы палат в этом направлении; президенту на одобрение не поступает.
  • Простая резолюция — акт, не имеющий силы закона, который принимается только одной из палат Конгресса и выражает её мнение по какому-либо вопросу, которое расходится с официальной позицией администрации США.

Финансовые билли

Финансовые билли, а именно законопроекты о налогах, бюджете и иных вопросах, связанных с финансовой деятельностью государства, могут быть внесены только в Палату представителей, где рассматриваются во внеочередном порядке[4].

Особую процедуру принятия имеют законы о бюджете, которые проходят несколько последовательных этапов с обязательным участием специальных органов Конгресса и Президента в области финансового контроля (Бюджетное управление Конгресса, Исследовательская служба в составе Библиотеки Конгресса, Главное контрольно-финансовое управление, Административно-бюджетное управление при Президенте США)[5]. Такая процедура регламентирована Актом о сбалансированном бюджете и чрезвычайном контроле за дефицитом 1985 года. Президент в начале января каждого года вносит в Конгресс проект бюджета на следующий финансовый год. Проект передаётся в специальный вспомогательный орган парламента — Бюджетное управление Конгресса, который проверяет сбалансированность доходов и расходов, а также сопоставляет иные бюджетные параметры, и по итогам представляет доклад бюджетным комитетам обеих палат Конгресса. В дальнейшем начинается обсуждение бюджета в Палате представителей с участием всех комитетов и подкомитетов. Сенат в свою очередь подготавливает проект совпадающей резолюции по бюджету, которую должны принять обе палаты. На основе данной резолюции Палата представителей и Сенат скоординировано принимают Акт об ассигнованиях (закон о бюджете), который в последующем должен быть подписан Президентом. При этом Президент обладает двойным правом вето, в первый раз преодолевается 2/3 голосов, во второй раз — 1/3 + 1 голос[2][4].

Законотворческая процедура в Конгрессе

Общая схема

Палата представителей

Рассмотрение законопроекта в профильном комитете

Внесённый законопроект сначала регистрируется соответственно либо Клерком Палаты представителей, либо Секретарём Сената, а затем направляется Спикеру, который передаёт его в профильный комитет, возможно в несколько комитетов, чтобы там занялись более детальной проработкой.

В обеих палатах Конгресса имеются как постоянные комитеты (standing committee), так и специальные (select committee), в свою очередь внутри них создаются постоянные подкомитеты (subcommittee) либо подкомитеты ad hoc. Палатой представителей и Сенатом могут создаваться совместные комитеты (joint committee) по каким-либо значимым вопросам.

В комитетах и подкомитетах проходит основная масса работ, связанная с детальным обсуждением законопроекта, проведением его экспертизы, выявлением основных недостатков и внесением существенных корректив в текст билля. По более значимым вопросам проводятся парламентские слушания, для обсуждения приглашаются общественность, эксперты и представители корпораций[6]. Также учитываются мнения компетентных государственных структур — Главного контрольно-финансового управления и Административно-бюджетного управления Президента США (на соответствие законопроекта президентскому курсу), при этом они не имеют решающего значения, а носят всего лишь консультативный характер[7].

На заключительном заседании комитета по законопроекту проводится итоговое голосование и готовится доклад Палате, в котором высказывается либо положительный отзыв (favorable), либо отрицательный (adverse) с рекомендацией отложить рассмотрение законопроекта, также он может быть без указанной рекомендации. При этом Палата вправе вернуть отложенный законопроект обратно на рассмотрение.

Чтения

  • Первое чтение — достаточно формальная процедура, которая заключается в простом зачитывании названия билля и передаче его в профильный комитет.
  • Второе чтение — начинается с доклада председателя профильного комитета о состоянии законопроекта после его проработки в комитете, происходит постатейное чтение билля, далее идут общие дебаты с предложением различных поправок. Действует правило об уместности поправок применительно к рассматриваемому биллю, то есть не должны предлагаться поправки не имеющего прямого отношения к нему[8]. По каждой предложенной поправке проходит отдельное голосование. Билль с принятыми поправками направляется в профильный комитет, чтобы он включил их в текст.
  • Третье чтение — зачитывается окончательно подготовленный текст билля (поправки предлагать уже нельзя), после чего он ставится спикером на голосование и принимается простым большинством голосов палаты. Принятый законопроект именуется актом Палаты и направляется в Сенат, где он проходит те же стадии.

Комитет всей палаты

С целью упрощения парламентской процедуры при обсуждении билля во втором чтении, когда требуется постатейная его вычитка, Палата представителей может преобразоваться и работать в формате Комитета всей палаты (Committee of the Whole House on the state of the Union). В таком режиме в обязательном порядке должны проходить все обсуждения по вопросам государственных доходов (налогов) и расходов, а кворум для принятия решений может составлять всего лишь 100 человек, что вдвое меньше, чем при обычном заседании палаты[8].

Для управления ходом работы Комитета всей палаты назначается председатель от партии большинства, которому спикер Палаты представителей на время уступает своё место. Председатель определяет порядок и время дебатов по рассмотрению всех важных поправок к биллю. По окончанию дебатов Комитет всей палаты прекращает свою деятельность, а все предложенные им поправки выносятся на голосование. После этого билль поступает на третье чтение, где уже происходит голосование в целом за законопроект.

Сенат

В Сенате в основном происходит одобрение акта (билля), принятого в Палате представителей, кроме этого сенаторы также сами вправе проявить законодательную инициативу и предложить разработанный ими законопроект на одобрение Палате представителей, за исключением финансовых биллей.

Поступивший из Палаты представителей акт председательствующий сенатор направляет в профильный комитет Сената, где он проходит те же стадии рассмотрения, что и в Палате представителей. В дальнейшем акт поступает на обсуждение Сената, в ходе которого проходят чтения и дебаты с предложением сенаторами своих поправок к нему либо, если поправок нет, происходит простое одобрение. Сенаторы вправе высказываться по законопроекту в течение неограниченного времени. Поэтому, если происходит ситуация, когда какой-либо сенатор злоупотребляет своим правом и умышленно затягивает ход дискуссии с целью провалить принятие закона (filibustering), Сенат может 3/5 голосов от всего состава ограничить общую продолжительность дебатов 30 часами, а высказывания одного сенатора — одним часом[9]. По истечение этого отведённого времени Сенат переходит к третьему чтению и голосованию в целом за билль. Если у Сената имеются замечания и свои поправки к законопроекту, он направляет их вместе с биллем обратно в Палату представителей.

Билль обязательно должен быть принят в идентичной редакции обеими палатами Конгресса, чтобы в дальнейшем он смог поступить на подпись Президенту. Если предложенные Сенатом поправки не получают одобрения в Палате представителей, созывается согласительный комитет для разрешения всех разногласий между палатами. После этого согласованный окончательный вариант билля сначала подписывается председателями палат Конгресса, а затем направляется Президенту[9].

Согласительные процедуры

В случае, когда между палатами Конгресса в ходе работы над законопроектом возникли разногласия относительно его содержания или уместности поправок к нему, для их разрешения может быть организован согласительный комитет и начаты согласительные процедуры. В состав комитета назначается равное количество представителей от обеих палат Конгресса, которые должны обсуждать только те вопросы, которые явились предметом спора.

Согласительный комитет работает до тех пор пока палаты не придут к общему согласию, при этом они вправе периодически менять своих представителей и давать им новые инструкции. Доклад согласительного комитета о взаимных договорённостях относительно предмета спора поступает в Палату представителей и Сенат, где ставится на голосование как единый документ, в него уже вносить изменения больше нельзя. Если даже после предшествующих процедур одна из палат отказывается одобрить билль в предложенной редакции, то создаётся либо новый согласительный комитет (при согласии второй палаты), либо билль считается полностью отклонённым.

Лоббизм

В США деятельность, связанная с профессиональным оказанием влияния частных и общественных организаций на процесс принятия решений Конгрессом по вопросам внутренней и внешней политики, не запрещена и даже считается, что она наоборот приближает его к практическим потребностям различных лиц и населения. Поэтому при Конгрессе действует несколько тысяч организаций, профессионально занимающихся лоббизмом. Кроме собственно разъяснительской работы они в том числе занимаются и подкупом отдельных конгрессменов с целью принятия нужного решения[10].

Специальный закон требует от лоббистов обязательной регистрации и предоставления полной финансовой отчётности.

Подписание Президентом

После того как билль будет принят обеими палатами Конгресса в одинаковой редакции, он поступает на подпись Президенту, который должен подписать его в течение десяти дней (не считая воскресения). С момента подписания закон вступает в силу, если же Президент пропустит десятидневный срок, то билль автоматически становится законом и вступает в силу без участия Президента[2].

Президент также обладает правом отлагательного и абсолютного вето, то есть возможностью отклонить билль или вернуть его обратно в Конгресс со своими замечаниями. Отлагательное вето преодолевается 2/3 голосов каждой из палат Конгресса, после этого билль в прежней редакции автоматически становится законом и в подписи Президента больше не нуждается. Абсолютным вето (в США называется «карманным вето» (англ.)) Президент может воспользоваться, когда билль к нему поступает менее чем за десять дней до окончании сессии действующего Конгресса. Учитывая, что Конгресс работает в соответствии с правилом дисконтинуитета в отношении биллей, то есть вся работа с законопроектами должна быть завершена до окончания двухлетней сессии; перенос незавершённой работы по законопроекту на следующую сессию не допускается[11]. Поэтому подписание билля в такой ситуации остаётся сугубо на усмотрение Президента: он может как подписать его, так и проигнорировать (Президент как бы кладет билль себе в карман), тогда вся работа по законопроекту начнётся с самого начала на следующей сессии Конгресса[2][12].

Опубликование

После подписания Президентом, истечения определённого Конституцией срока на вето или преодоления вето Конгрессом закон передаётся Архивариусу Соединённых Штатов, а его копии публикуются в виде брошюр Правительственной службой печати (Government Printing Office, GPO). Архивариус собирает ежегодные тома принятых законов и публикует их в виде Большого свода законодательства Соединённых штатов (United States Statutes at Large). По закону, текст Большого свода является официальным текстом (legal evidence) законов, принятых конгрессом.

См. также

Напишите отзыв о статье "Законодательный процесс в США"

Примечания

  1. 1 2 Конституционное право зарубежных стран / Под общ. ред. М.В. Баглая, Ю.И. Лейбо, Л.М. Энтина.. — М.: Норма, 2004. — С. 370-371. — ISBN 5-89123-342-8.
  2. 1 2 3 4 5 [www.bibliotekar.ru/konstitucionnoe-pravo-3/24.htm Конституционное (государственное) право зарубежных стран: Америка и Азия]. / Под. ред. Б.А. Страшуна. — М.: НОРМА-ИНФРА • М, 2001. Проверено 12 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gjssh5MV Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  3. John V. Sullivan. [thomas.loc.gov/home/lawsmade.bysec/sourceofleg.html How Our Laws Are Made: III. Sources of Legislation] (англ.). The Library of Congress. Проверено 7 мая 2013. [www.webcitation.org/6GjsvOxjH Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  4. 1 2 John V. Sullivan. [thomas.loc.gov/home/lawsmade.bysec/budget.process.html How Our Laws Are Made: XII. Congressional Budget Process] (англ.). The Library of Congress. Проверено 7 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gjsw1rdY Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  5. Травкина Н.М. [www.law.edu.ru/book/book.asp?bookID=1176676 Бюджетный процесс в Конгрессе США :Законодательные нормы и современные формы их реализации]. Автореферат дисс... д-ра полит. наук. М., 2003. — С. 43-47. Проверено 22 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GjswgFqG Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  6. George G. Galloway. Development of the Committee System in the House of Representatives (англ.) // American Historical Review. — Oct. 1959. — Vol. LXV, no. 1. — P. 26.
  7. John V. Sullivan. [thomas.loc.gov/home/lawsmade.bysec/considbycomm.html How Our Laws Are Made: VI. Consideration by Committee] (англ.). The Library of Congress. Проверено 7 мая 2013. [www.webcitation.org/6GjsyTpLY Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  8. 1 2 John V. Sullivan. [thomas.loc.gov/home/lawsmade.bysec/consideration.html How Our Laws Are Made: XI. Consideration and Debate] (англ.). Committee of the Whole House. The Library of Congress. Проверено 7 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gjsz4X1X Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  9. 1 2 John V. Sullivan. [thomas.loc.gov/home/lawsmade.bysec/senate.action.html How Our Laws Are Made: XIV. Senate Action] (англ.). The Library of Congress. Проверено 7 мая 2013. [www.webcitation.org/6GjszgKos Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  10. Баглай, Лейбо, Энтин, 2004, с. 372.
  11. [dic.academic.ru/dic.nsf/lower/14415 ДИСКОНТИНУИТЕТ]. Юридический словарь. Проверено 8 мая 2013.
  12. John V. Sullivan. [thomas.loc.gov/home/lawsmade.bysec/presidential.html How Our Laws Are Made: XVIII. Presidential Action] (англ.). The Library of Congress. Проверено 8 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gjt0HAYO Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].

Литература

  • John V. Sullivan. [www.gpo.gov/fdsys/pkg/CDOC-110hdoc49/pdf/CDOC-110hdoc49.pdf How Our Laws Are Made]. — Washington, DC: U.S. Government Printing Office, 2007. — 57 p.

Ссылки

  • [bensguide.gpo.gov/9-12/lawmaking/index.html How Laws Are Made]  (англ.)
  • [thomas.loc.gov/home/enactment/enactlaw.pdf Robert B. Dove Enactment of a Law. (The Library of Congress)]  (англ.)
  • [www.pe-a.ru/us/process США. Законодательный процесс]  (рус.)
  • [istudy.su/zakonodatelnyj-process-v-ssha/ Законодательный процесс в США]  (рус.)
  • [www.xserver.ru/user/kongrs/10.shtml Законодательный процесс]  (рус.)


Отрывок, характеризующий Законодательный процесс в США

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.