Закон Лескина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Зако́н Ле́скина — акцентологический закон, актуальный для литовского языка. Назван в честь открывшего его лингвиста А. Лескина[1].

Согласно этому закону, в истории литовского языка произошло сокращение конечных долгих слогов, если они находились под акутовой интонацией: rankàs (в.п. мн.ч.), rankà (тв.п. ед.ч.). Неакутированные слоги долготу сохраняли: rañkos (р.п. ед.ч. и и.п. мн.ч.)[1].

Действие закона Лескина можно наглядно продемонстрировать при сопоставлении кратких и полных форм литовского прилагательного gẽras «хороший»[2]:

Акутированные слоги Неакутированные слоги
Падеж Полная форма Краткая форма Падеж Полная форма Краткая форма
мужской род
Тв. ед. gerúoju gerù Р. ед. gẽrojo gẽro
И. мн. gerji gerì В. ед. gẽrą gẽrą
В. мн. gerúosius gerùs Р. мн. gerų̃ gerų̃
И.-В. дв. gerúoju gerù Тв. мн. gersiais gers
женский род
И. ед. geróji gerà Р. ед. gerõsios gerõs
Тв. ед. gerą́ gerà В. ед. gẽrą gẽrą
В. мн. gerą́sias geràs И. мн. gẽrosios gẽros
И.-В. дв. gerji gerì Р. мн. gerų̃ gerų̃

Действие закона Лескина охватило не все литовские диалекты, в частности, он отсутствует в жемайтских говорах[3].

Напишите отзыв о статье "Закон Лескина"



Примечания

  1. 1 2 Collinge N. E. The Laws of Indo-European. — Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1985. — P. 115.
  2. Дыбо В. А. Славянская акцентология. — М.: Наука, 1981. — P. 12.
  3. Olander Th. Balto-Slavic Accentual Mobility. — Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2009. — P. 113. — ISBN 978-3-11-020397-4.

Литература

  • Collinge N. E. The Laws of Indo-European. — Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1985. — P. 115-116.

Отрывок, характеризующий Закон Лескина

– Я позову, – сказал Петя.
– Позови, позови. Жалкий мальчишка, – повторил Денисов.
Петя стоял у двери, когда Денисов сказал это. Петя пролез между офицерами и близко подошел к Денисову.
– Позвольте вас поцеловать, голубчик, – сказал он. – Ах, как отлично! как хорошо! – И, поцеловав Денисова, он побежал на двор.
– Bosse! Vincent! – прокричал Петя, остановясь у двери.
– Вам кого, сударь, надо? – сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
– А! Весеннего? – сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки – в Весеннего, а мужики и солдаты – в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
– Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! – послышались в темноте передающиеся голоса и смех.
– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.
– Ah, c'est vous! – сказал Петя. – Voulez vous manger? N'ayez pas peur, on ne vous fera pas de mal, – прибавил он, робко и ласково дотрогиваясь до его руки. – Entrez, entrez. [Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.]
– Merci, monsieur, [Благодарю, господин.] – отвечал барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал обтирать о порог свои грязные ноги. Пете многое хотелось сказать барабанщику, но он не смел. Он, переминаясь, стоял подле него в сенях. Потом в темноте взял его за руку и пожал ее.
– Entrez, entrez, – повторил он только нежным шепотом.
«Ах, что бы мне ему сделать!» – проговорил сам с собою Петя и, отворив дверь, пропустил мимо себя мальчика.